ノートと日記

Kafkas Schreibhefte

フランツ・カフカ
Franz Kafka










日記:一九一一年一月十二日


 僕は今日、自分の身に起こったさまざまなことを書き記さなかった。それは部分的には怠惰のゆえだが、それ以上に僕の不安、自己認識を欺いてはしまわないかという不安のゆえだった。この不安は正当だ、というのも、自己認識というのは、それを書き留める行為が、無私の誠実さでもって、派生的なあらゆる瑣末な結論をすべて汲み尽くすほどの卓越した完全性に至ることで初めて、不動のものとなるはずだからだ。ということは、次のような場合にはそれは失敗するわけだ──もとより僕には失敗する能力しかないのだが──すなわち、正真な感情を色褪せるがままに放置しつつ、自己愛的な意図で、言語化するということの利点に依存し、単なる一般的な感情を文章に移し換えたというだけでは、そのような完全性に至ることは、ない。むしろ却って、それが書き留めることの無意味さを遅まきに証明する羽目になるのだ。

Ich habe vieles in diesen Tagen über mich nicht aufgeschrieben, teils aus Faulheit, teils aber auch aus Angst, meine Selbsterkenntnis zu verraten. Diese Angst ist berechtigt, denn endgültig durch Aufschreiben fixiert dürfte eine Selbsterkenntnis nur dann werden, wenn dies in größter Vollständigkeit bis in alle nebensächlichen Konsequenzen hinein sowie mit gänzlicher Wahrhaftigkeit geschehen könnte. Denn geschieht dies nicht ─ und ich bin dessen jedenfalls nicht fähig ─, dann ersetzt das Aufgeschriebene nach eigener Absicht und mit der Übermacht des Fixierten das bloß allgemein Gefühlte nur in der Weise, daß das richtige Gefühl schwindet, während die Wertlosigkeit des Notierten zu spät erkannt wird.





日記:一九一一年十二月二十九日


 たとえ小文にせよ文章を書き終えることの困難は、次のことに由来するのではない、すなわち、文章の結末とは、それまでに書いてきた内容から直接生じうるものではなく、それを見出すには何かの火花が必要なのだ──という私たちの心の直感に由来するのではない。そうではなく、その困難はむしろ、どんな短い文章であっても、それを書く者は大いなる自己充足と孤独に陥ってしまうために、苛烈な決意か外部からの働き掛けなしには、彼がふたたび日常生活の雰囲気へ戻ることが難しい──ということに由来している。それだから人は、文章を完全に書き終える瞬間が迫って、逡巡のときが近づくと、すぐ、不安に駆られて手を抜きたくなるのであり、それでもなお無理矢理に、外形だけでも結末を付けようとすれば、手を動かすばかりでなく、両手を自分で釘付けにしつつ文章を書き記さなければならなくなるのだ。

Die Schwierigkeiten der Beendigung, selbst eines kleinen Aufsatzes, liegen nicht darin, daß unser Gefühl für das Ende des Stückes ein Feuer verlangt, das der tatsächliche bisherige Inhalt aus sich selbst nicht hat erzeugen können, sie entstehen vielmehr dadurch, daß selbst der kleinste Aufsatz vom Verfasser eine Selbstzufriedenheit und eine Verlorenheit in sich selbst verlangt, aus der an die Luft des gewöhnlichen Tages zu treten, ohne starken Entschluß und äußern Ansporn schwierig ist, so daß man eher, als der Aufsatz rund geschlossen wird und man still abgleiten darf, vorher, von der Unruhe getrieben, ausreißt und dann der Schluß von außenher geradezu mit Händen beendigt werden muß, die nicht nur arbeiten, sondern sich auch festhalten müssen.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 彼の困憊ぶりは試合を終えた剣闘士のそれだが、彼のやったことは官吏宿舎の片隅に白漆喰を塗ることにすぎなかった。

Sein Ermatten ist das des Gladiators nach dem Kampf, seine Arbeit war das Weißtünchen eines Winkels in einer Beamtenstube.





日記:一九二〇年二月十九日


「いつも君は窮地を好機へ転じようとするんだね」
「まず第一にそれは誰もがやっていることだ。第二に、僕はそんなことをしているつもりはない。僕は自分の苦境を苦境のままにしておく。僕は沼地を干上がらせるより、沼の湿気で息を詰まらせることの方を選ぶんだ」
「つまり、その状態を好機へ転じるというわけだね」
「だからそれは誰もがやっていることだと言ったろう。しかし、僕はそれを君のためだけにやっているのだ。そうやって自分の心を汚してまで、君の友情を引きとどめようと願うのだ」

《Du machst aus Deiner Not eine Tugend.》
《Erstens tut das jeder und zweitens tue gerade ich es nicht. Ich lasse meine Not Not bleiben, ich lege die Sümpfe nicht trocken, sondern lebe in ihrem fiebrigen Dunst.》
《Daraus eben machst Du Deine Tugend》
《Wie jeder, ich sagte es schon. Im übrigen tue ich es nur Deinetwegen; damit Du freundlich zu mir bleibst, nehme ich Schaden an meiner Seele.》





ノート:一九二〇年八月/十二月


 告白と嘘は同じものだ。いざ告白をしようというときになると人は嘘を吐く。人は、自分がそうであるところのものは、まさにそれが自分自身のことであるがゆえに、言い表わすことができず、伝えられるのは自らと一致しないことばかりであり、したがって嘘となる。確かな真実は、ただ人々の唱和のなかでのみ存続しうるのかもしれない。

Geständnis und Lüge ist das Gleiche. Um gestehen zu können, lügt man. Das was man ist kann man nicht ausdrücken, denn dieses ist man eben; mitteilen kann man nur das was man nicht ist, also die Lüge. Erst im Chor mag eine gewisse Wahrheit liegen.





日記:一九一七年八月四日


 非難を込めて口にされる「文芸」という言葉は、言語の極端な縮約であり、それゆえ──ひょっとするとそもそも当初からその意図があったかもしれないが──段々と思考の短縮をももたらすものとなり、結果、正しい距離感が失われて、非難の矢がはるか手前や脇へ逸れることになる。

Literatur, als Vorwurf ausgesprochen, ist eine so starke Sprachverkürzung, daß sie ─ vielleicht lag von allem Anfang an Absicht darin ─ allmählich auch eine Denkverkürzung mit sich gebracht hat, welche die richtige Perspektive nimmt und den Vorwurf weit vor dem Ziele und weit abseits fallen läßt.





ノート:一九二二年十月/十一月


 僕は自分の理性を手のなかに包み持つ。上機嫌に頭を真っ直ぐもたげるときも、僕の手は理性の重みで地面へ引っ張られ、疲れたように垂れ下がる。この小さな、皮膚の頑丈な、皺の縦横に走る、血管の太く浮き出た、脈拍に満たされた五本指を持つ手を見るがいい、そして、いかに上手に僕がこの粗末な容れ物で理性を掬い取っているかを見るがいい。とりわけ素晴らしいのは、手が二つあることである。「理性はどちらの手なかにあるでしょう?」という僕の子供っぽい問い掛けに、誰も正答することはできない、というのも、僕は両手を組み合わせ、瞬時に片方からもう一方の手へ理性を移し変えることができるから。

Ich habe meinen Verstand in die Hand vergraben, fröhlich, aufrecht trage ich den Kopf, aber die Hand hängt müde hinab, der Verstand zieht sie zur Erde. Sieh nur die kleine, harthäutige, aderndurchzogene, faltenzerrissene, hochädrige, fünffingrige Hand, wie gut daß ich den Verstand in diesen unscheinbaren Behälter retten konnte. Besonders vorzüglich ist, daß ich zwei Hände habe. Wie im Kinderspiel frage ich: In welcher Hand habe ich meinen Verstand, niemand kann es erraten, denn ich kann durch Falten der Hände im Nu den Verstand aus einer Hand in die andere übertragen.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 何の変わり映えもない一日が、僕に向かって歯を剥き出した。その歯が僕を捕らえて離さない。その歯がどうやって僕を捕らえたのかは分からない、というのも、一向に歯を食いしばっている様子がないからだ。それどころか、それは上下揃った二列の歯並みでさえなく、ただ幾本かの歯がまばらにあるだけだった。僕は歯に手を掛けて向こうへ飛び出そうとしたが、上手くいかなかった。

Es war ein gewöhnlicher Tag; er zeigte mir die Zähne; auch ich war von Zähnen gehalten und konnte mich ihnen nicht entwinden; ich wußte nicht wodurch sie mich hielten, denn sie waren nicht zusammengebissen; ich sah sie auch nicht in den zwei Reihen des Gebisses, sondern nur hier einige, dort einige. Ich wollte mich an ihnen festhalten und mich über sie hinwegschwingen, aber es gelang mir nicht.





ノート:一九二〇年八月/十二月


「これは不毛の壁などではない。これは人生の甘美さを壁の固さにまで凝縮したものだ。言わば、干し葡萄のなかでもいっとう旨味が凝縮されたものだ」
「僕はそんなことは信じない」
「ならばこれを味わってみるがいい」
「信じていないので手を差し伸べることができない」
「ならばおまえの口にまで葡萄を運んでやろう」
「信じていないので味を感じることができない」
「ならば埋没するがいい!」
「すると、僕の言ったとおりじゃないか。誰しもこの不毛の壁に突き当たったら埋没せざるをえないのだ」

《Es ist keine öde Mauer, es ist zur Mauer zusammengepreßtes süßestes Leben, Rosinentrauben an Rosinentrauben.》
《Ich glaube es nicht.》
《Koste davon.》
《Ich kann vor Nichtglauben die Hand nicht heben.》
《Ich werde Dir die Traube zum Mund reichen.》
《Ich kann sie vor Nichtglauben nicht schmecken.》
《Dann versinke!》
《Sagte ich nicht daß man vor der Öde dieser Mauer versinken muß?》





ノート:一九二〇年八月/十二月


 僕は他の人々と同様に泳ぐことができるが、しかし、人並み以上の記憶力のせいで、以前自分がまだ泳ぐことができなかった時代のことを忘れられずにいる。そして、その忘れていないということのゆえに、泳げることは僕にとって何の役にも立たず、やはり僕は泳ぐことができない。

Ich kann schwimmen wie die andern, nur habe ich ein besseres Gedächtnis als die andern, ich habe das einstige Nicht-schwimmen-können nicht vergessen. Da ich es aber nicht vergessen habe, hilft mir das Schwimmen-können nichts und ich kann doch nicht schwimmen.





日記:一九二〇年二月十九日


 彼にはすべてが許されている、しかし、自分を忘れることだけは許されていない。そのために彼には今まさに絶対的に必要不可欠なこと以外、すべてが封じられてしまうのだ。

Alles ist ihm erlaubt nur das Sich-vergessen nicht, womit allerdings wieder alles verboten ist bis auf das eine, für das Ganze augenblicklich Notwendige.





日記:一九一七年九月二十五日


 僕らがお互いを打ち合っていた鞭はこの五年のうちにしっかり結びついてしまった。

Die Peitschen, mit denen wir einander hauen, haben gut Knoten angesetzt in den fünf Jahren.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 橋代わりに渡された朽ちた角材の上を爪先立ちで歩くような、厄介な課題。足の下には虚無が広がり、渡るにしてもまず自分が踏むべき地面を掻き寄せなければならず、水面に映った自分の鏡像を踏むように足を踏み出すことになる。或いは、両脚で世界にしがみつき、この苦難に耐えられるようせめて腕を頭上に投げ出して、痙攣させる。

Eine heikle Aufgabe, ein Auf-den-Fußspitzen-gehn über einen brüchigen Balken der als Brücke dient, nichts unter den Füßen haben, mit den Füßen erst den Boden zusammenscharren auf dem man gehn wird, auf nichts gehn als auf seinem Spiegelbild das man unter sich im Wasser sieht, mit den Füßen die Welt zusammenhalten, die Hände nur oben in der Luft verkrampfen um diese Mühe bestehn zu können.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 強烈な眼光によって人は世界を解体することができる。しかし、世界は弱々しい眼差しを前にすると防御の姿勢を取り、さらに弱い眼差しの前ではより防御的になり、もっと弱い眼差しに対しては恥じらいさえ見せるようになり、それを敢えて見つめようとした者を驚愕させる。

Mit stärkstem Licht kann man die Welt auflösen. Vor schwachen Augen wird sie fest, vor noch schwächern bekommt sie Fäuste, vor noch schwächeren wird sie schamhaft und zerschmettert den, der sie anzuschauen wagt.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 外側から世界を理論によって屈服させ凹ませるなら、おまえは一緒にその凹みに落ち込むことになる。そうではなく、ただ内側から、おまえ自身と世界を静謐かつ正真なままに保つこと。

Von außen wird man die Welt mit Teorien immer siegreich eindrücken und gleich mit in die Grube fallen, aber nur von innen sich und sie still und wahr erhalten.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 夜に沈んでいる。思いに耽っている人がときおり深く項垂れるように、まさにそんなふうに夜に沈んでいる。周囲には眠っている人々。われわれが家のなかで眠っていて、頑丈な屋根の下、しっかりとした造りのベッドにのびのびと身を横たえ、或いはマットレスとシーツの上で毛布に身を包まれているというのは、見せかけだけの、無邪気な自己欺瞞だ。本当はみな以前そうであったように、そして、将来またそうなるであろうように、荒涼とした地帯のキャンプ地に蝟集しているにすぎない。軍隊か、民族か、見渡すかぎりの人の群れが、凍える天空と凍える大地に挟まれ、昔ながらの居場所に投げ出されて、額を腕に押し付け顔を地面に向けたまま、静かに息づいている。哨戒のおまえは目を覚ますと、積み上げられた薪木から取り出した一本に火を点けて振りかざし、次の夜番を捜す。なぜ目を覚ましたのか? いや、誰か一人は起きていなければならない。そう決まっているのだ。誰か一人は正気でいなければ……。

Versunken in die Nacht. So wie man manchmal den Kopf senkt, um nachzudenken, so ganz versunken sein in die Nacht. Ringsum schlafen die Menschen. Eine kleine Schauspielerei, eine unschuldige Selbsttäuschung daß sie in Häusern schlafen, in festen Betten unter festem Dach ausgestreckt oder geduckt auf Matratzen, in Tüchern, unter Decken, in Wirklichkeit haben sie sich zusammengefunden wie damals einmal und wie später einmal in wüster Gegend, ein Lager im Freien, eine unübersehbare Zahl Menschen, ein Heer, ein Volk, unter kaltem Himmel auf kalter Erde, hingeworfen wo man früher stand, die Stirn auf den Arm gedrückt, das Gesicht gegen den Boden hin, ruhig atmend. Und Du wachst, bist einer der Wächter, findest den nächsten durch Schwenken des brennenden Holzes aus dem Reisighaufen neben Dir. Warum wachst Du? Einer muß wachen, heißt es. Einer muß dasein, …





ノート:一九一八年一月/五月


 自由と束縛は本質的な意味で一つのものだ。どのような本質的な意味においてか? 奴隷の境遇に堕ちても自由が失われることはなく、場合よっては自由人よりも自由である、という意味においてではない。

Freiheit und Gebundenheit ist im wesentlichen Sinn eines. In welchem wesentlichen Sinn? Nicht in dem Sinn, daß der Sklave die Freiheit nicht verlieren kann, also in gewisser Hinsicht freier ist als der Freie.





ノート:一九一八年一月/五月


 彼はこめかみに、石壁が自分に打ち込まれようとしている釘の尖端を感じ取るように、それを感じた。つまりそれを感じなかったのである。

Er fühlte es an der Schläfe, wie die Mauer die Spitze des Nagels fühlt, der in sie eingeschlagen werden soll. Er fühlte es also nicht.





日記:一九一二年三月二十六日


 せめて、自分が過去に書いてきたものを過大評価するのだけは止めろ。それによって自分で自分が真に書かねばならないものを到達不能にしているから。

Nur nicht überschätzen, was ich geschrieben habe, dadurch mache ich mir das zu Schreibende unerreichbar.





日記:一九一三年八月十五日


 僕は正気を喪うに至るまであらゆる人間的関係を断ちつづけるだろう。すべての人間と敵対し、誰とも口を利かないだろう。

Ich werde mich bis zur Besinnungslosigkeit von allen absperren. Mit allen mich verfeinden, mit niemandem reden.





日記:一九一三年十二月四日


 例えば午前三時に亡くなった人間が、その後すぐ夜が明けるか明けないかのうちに、より上位の存在に昇華するといったような、驚くほど完全に矛盾した観念。目に見えて人間的なものとそうでないものとは、あまりにも両立しがたい。一つの神秘はより巨大で謎めいた神秘の端緒にすぎない。人間の行なう考量など、最初の一息から種が尽きてしまう。実際のところ、私たちは自宅から外へ出ることさえ畏れるべきなのかもしれない。

Wunderbare, gänzlich widerspruchsvolle Vorstellung, daß einer, der zum Beispiel um drei Uhr in der Nacht gestorben ist, gleich darauf, etwa in der Morgendämmerung, in ein höheres Leben eingeht. Welche Unvereinbarkeit liegt zwischen dem sichtbar Menschlichen und allem andern! Wie folgt aus einem Geheimnis immer ein größeres! Im ersten Augenblick geht dem menschlichen Rechner der Atem aus. Eigentlich müßte man sich fürchten, aus dem Haus zu treten.





日記:一九一五年二月七日


 人は、余儀なく自己認識の状態に至ったり、或いはそうでなくとも周囲に促されて己れを観察する機会が訪れたりすると、決まって嫌悪感を催さずにはいない。人は、あらゆる善の基準が──それがどのようなものか、さまざまな意見があるにせよ──あまりに高尚すぎ、分限を超えたものに思えるだろう。人は自分が、下心にまみれた臭い鼠穴にほかならないと知るだろう。どんなささやかな行為も、この下心から自由ではないだろう。この下心はあまりに醜いため、人は自己を見つめてそれを省みることには耐えられず、遠くから一瞥して済ますだろう。この下心はエゴイズムの謂いではまったくない。むしろこれと比べれば、エゴイズムはまだ善と美に資すると言っていい。この下心の澱みは、自らを糧にして存続しており、人は、自分が生まれたときから罪の泥にまみれ、その罪を自覚するにせよ、無自覚なままでいるにせよ、死ぬまでこの汚泥に浸りつづけるということを知るだろう。人は、この澱みが世界の最下層にあり、しかも、それがマグマなどではなくただ泥を含むだけだということを知るだろう。いや、やがて、この泥は地下のみならず天空をも覆い尽くし、最後、わずかに残っていた自己観察という理性の契機さえ、肥溜めの豚の嘶きのような、自惚れたものへと堕するだろう。

Bei einem gewissen Stande der Selbsterkenntnis und bei sonstigen für die Beobachtung günstigen Begleitumständen wird es regelmäßig geschehn müssen, daß man sich abscheulich findet. Jeder Maßstab des Guten ─ mögen die Meinungen darüber noch so verschieden sein ─ wird zu groß erscheinen. Man wird einsehn, daß man nichts anderes ist als ein Rattenloch elender Hintergedanken. Nicht die geringste Handlung wird von diesen Hintergedanken frei sein. Diese Hintergedanken werden so schmutzig sein, daß man sie im Zustand der Selbstbeobachtung nicht einmal wird durchdenken wollen, sondern sich von der Ferne mit ihrem Anblick begnügen wird. Es wird sich bei diesen Hintergedanken nicht etwa bloß um Eigennützigkeit handeln, Eigennützigkeit wird ihnen gegenüber als ein Ideal des Gunten und Schönen erscheinen. Der Schmutz, den man finden wird, wird um seiner selbst willen dasein, man wird erkennen, daß man triefend von dieser Belastung auf die Welt gekommen ist und durch sie unkenntlich oder allzu gut erkennbar wieder abgehn wird. Dieser Schmutz wird der unterste Boden sein, den man finden wird, der unterste Boden wird nicht etwa Lava enthalten, sondern Schmutz. Er wird das Unterste und das Oberste sein, und selbst die Zweifel der Selbstbeobachtung werden bald so schwach und selbstgefällig werden wie das Schaukeln eines Schweines in der Jauche.





日記:一九一四年五月二十七日


 おまえら豚どもは踊りつづけるがいい。それが僕に何の関係がある?

Tanzt ihr Schweine weiter; was habe ich damit zu tun?





日記:一九一五年三月一日


 僕は自分を苦しめたい、僕は自分の状態を絶えず改革したい。この改革にこそ僕は自分自身の救済が賭けられているのだと予感し、信じている。そしてさらに僕は信じる、こうした刻一刻の自己改革──それを世間の人々は半ば無意識に達成するが、僕の場合は理性のあらゆる力を動員しないと実現できない──が、僕に必要になるかもしれない、より大きな変革のための準備をさせてくれているということを、信じている。

Ich will mich quälen, will meinen Zustand immerfort verändern, glaube zu ahnen, daß in der Veränderung meine Rettung liegt, und glaube weiter, daß ich durch solche kleine Veränderungen, die andere im Halbschlaf, ich aber unter Aufregung aller Verstandeskräfte mache, mich auf die große Veränderung, die ich wahrscheinlich brauche, vorbereiten kann.





日記:一九一五年九月二十八日


 なぜ問うことは無意味なのか? 不充足を感じる人は、問いを立て、それからその答えが到来するのを待つ。しかし、それがまさに生じたことにおいて自らに答えていない問いは、ついに答えられることがない。実際、問いを立てる者と答えを与える者とのあいだに距離はない。そこに乗り越えられるべき距離などない。問うことと待つことが無意味なのは、それゆえだ。

Warum ist das Fragen sinnlos? Klagen heißt: Fragen stellen und warten, bis Antwort kommt. Fragen aber, die sich nicht selbst im Entstehen beantworten, werden niemals beantwortet. Es gibt keine Entfernungen zwischen Fragesteller und Antwortgeber. Es sind keine Entfernungen zu überwinden. Daher Fragen und Warten sinnlos.





日記:一九二一年十月十六日


 もし僕が陸上選手になりたいという法外な願いを抱くとしたら、それはおそらく、天国へ行ってもまだ地上でと同じく絶望していたいと願うことに似るだろう。

Wenn ich den großen Wunsch habe, ein Leichtathlet zu sein, so ist das wahrscheinlich so, wie wenn ich wünschen würde, in den Himmel zu kommen und dort so verzweifelt sein zu dürfen wie hier.





日記:一九二〇年二月十五日


 次のことを想い出す。──何年も前の昔、僕は申し分ない悲しみを感じながらラウレンツィベルクの丘の斜面に坐っていた。当時、僕は青年期の幻想と手を切りつつあった。付け加えて言えば、その幻想は直接僕を欺きはしなかったが、あらゆる権威者の言葉を借りて四方八方から僕を責め立て、欺いたのだった。だからこそ僕は、新たな〈願望〉を必要としていた。
[僕は、自分が人生に対して抱いているさまざまな〈願望〉を吟味した。最も重要な、或いは最も魅力的と思われたのは、人生について或る認識を得たいという望み──そして当然それに加え、その認識を文章化して他者の理解を得たいという望み──だった。この認識においても、人生は依然としておのずと深刻な零落や昇進をともなうのだが、しかし同時に、無や、夢や、彷徨と同じほどに不明瞭なものに感じられるようになるのだ。これは、もし僕が正確にそう望むことができたとしたら、一つの美しい願望でありえただろう。例えば神経質なほど几帳面な職人仕事によって机を組み立てながら、同時に何もしないと望むこと、いや、もっと言えば、「ハンマー仕事は彼にとって無だ」ではなく、「彼にとってハンマー仕事は実際にハンマーを打つことであり、同時に無だ」ということをこそ望むこと。それによってハンマーを打つことは彼にとってより大胆な、毅然とした、真正な仕事となるだろうし、彼の意志次第では、より狂気じみたものともなるだろう。しかし僕はそんなふうに望むことはまったくできなかった、というのも、僕の願望は、願望というより、単なる無の擁護、無の世俗化であり、虚無に一抹の健全さを与えたいということにすぎなかったからだ。僕はまだ虚無のなかへ自覚的な一歩を踏み出してはなかったが、すでにそれが自分の構成要素であることは感じていた。]

Es handelt sich um folgendes: Ich saß einmal vor vielen Jahren, gewiß traurig genug, auf der Lehne des Laurenziberges. [Ich prüfte die Wünsche, die ich für das Leben hatte. Als wichtigster oder als reizvollster ergab sich der Wunsch, eine Ansicht des Lebens zu gewinnen (und ─ das war allerdings notwendig verbunden ─ schriftlich die andern von ihr überzeugen zu können) in der das Leben zwar sein natürliches schweres Fallen und Steigen bewahre aber gleichzeitig mit nicht minderer Deutlichkeit als ein Nichts, als ein Traum, als ein Schweben erkannt werde. Vielleicht ein schöner Wunsch, wenn ich ihn richtig gewünscht hätte. Etwa als Wunsch einen Tisch mit peinlich ordentlicher Handwerksmäßigkeit zusammenzuhämmern und dabei gleichzeitig nichts zu tun undzwar nicht so daß man sagen könnte: 《ihm ist das Hämmern ein Nichts》 sondern 《ihm ist das Hämmern ein wirkliches Hämmern und gleichzeitig auch ein Nichts》, wodurch ja das Hämmern noch kühner, noch entschlossener, noch wirklicher und wenn Du willst noch irrsinniger geworden wäre. Aber er konnte gar nicht so wünschen, denn sein Wunsch war kein Wunsch, er war nur eine Verteidigung, eine Verbürgerlichung des Nichts, ein Hauch von Munterkeit, den er dem Nichts geben wollte, in das er zwar damals kaum die ersten bewußten Schritte tat, das er aber schon als sein Element fühlte.] Es war damals eine Art Abschied, den er von der Scheinwelt der Jugend nahm; sie hatte ihn übrigens niemals unmittelbar getäuscht, sondern nur durch die Reden aller Autoritäten rings herum täuschen lassen. So hatte sich die Notwendigkeit des 《Wunsches》 ergeben





日記:一九一五年五月四日


 他の人々の僕への関わり方についての考察。いかに僕が取るに足らない存在だとはいえ、ここには僕を理解してくれる人が誰もいない。そのような理解を持つ人、例えば一人の女性がそばにいることは、全存在の充溢と同じことであり、言わば神を手に入れたにも等しいのに。

Überlegung des Verhältnisses der andern zu mir. So wenig ich sein mag, niemand ist hier, der Verständnis hat. Einen haben, der dieses Verständnis hat, etwa eine Frau, das hieße Halt auf allen Seiten haben, Gott haben.





ノート:一九一八年一月/五月


 快いことはなぜ難しいのか? 僕がかかわった数々の誘惑、それらを数え上げてみるがいい。快いことは難しい。こんなにも快いのに、こんなにも苦労させられる。まるで海の彼方の一方の樹のそばにしか休憩場所のない狩猟遊びのようなものだ。彼女たちは一体どこへ行ってしまったのか?

Warum ist das leichte so schwer? An Verführungen hatte ich ─. Laß die Aufzählung. Das Leichte ist schwer. Es ist so leicht und so schwer. Wie ein Jagdspiel bei dem der einzige Ruheplatz ein Baum jenseits des Weltmeeres ist. Aber warum sind sie von dort ausgewandert?





日記:一九二二年一月二十四日


 毅然とすること。僕は或る定められた道に沿って成長することは拒否する。僕は別の場所へと赴きたいのであり、それは正しくは、いわゆる〈別の惑星を選びたい〉という望みなのだ。そのためには僕は、ほんの少し立ち位置を変えるだけで、或いは僕自身の立っている場所をあたかも別の場所のように見做すだけで十分なはずなのだが。

Standfestigkeit. Ich will mich nicht auf bestimmte Weise entwickeln, ich will auf einen andern Platz, das ist in Wahrheit jenes 《Nach-einem-andern-Stern-Wollen》, es würde mir genügen, knapp neben mir zu stehn, es würde mir genügen, den Platz, auf dem ich stehe, als einen andern erfassen zu können.





日記:一九一七年七月三十日


 K嬢の、感覚の上辺だけを魅了する数々の媚態。開いたり閉じたり、膨らんだり尖らされたり、花のように咲きこぼれたりする、見えない指でかたち作られたかのような彼女の唇。つねに不意打ちで人を驚かせる、いささか神経質だが、気遣いに満ちた仕草──例えば坐り直すときに膝に触れたスカートを整える動き。言葉少なな、無意識まかせのおしゃべり──第三者のどんな合いの手も入る余地のない、主として首振りや、手先の戯れや、さまざまな吐息や、視線のはしこさや、そして必要とあらば小さく丸い拳を握りしめながら生み出される、おしゃべり。

Fräulein K. Verlockungen, mit denen das Wesen nicht mitgeht. Das Auf und Zu, das Dehnen, Spitzen, Aufblühn der Lippen, als modellierten dort unsichtbar die Finger. Die plötzlich, wohl nervöse, aber diszipliniert angewandte, immer überraschende Bewegung, zum Beispiel Ordnen des Rockes auf den Knien, Änderung des Sitzes. Die Konversation mit wenig Worten, wenig Gedanken, ohne jede Unterstützung durch die andern, in der Hauptsache durch Kopfwendungen, Händespiel, verschiedenartige Pausen, Lebendigkeit des Blicks, im Notfall durch Ballen der kleinen Fäuste erzeugt.





日記:一九一四年一月八日


 二本の小さなお下げを垂らした、帽子を被っていない、赤地に白い斑点のあるゆったりとしたワンピースを着た少女が、踝と素足を晒し、片手に小さな籠を、もう一方の手に小箱を持ったまま、国立劇場前の車道を渡ろうか渡るまいかとぐずぐずしていた。

Das Kind mit den zwei kleinen Zöpfchen, bloßem Kopf, losem weißpunktiertem rotem Kleidchen, bloßen Beinen und Füßen, das mit einem Körbchen in der einen, mit einem Kistchen in der andern Hand zögernd den Fahrdamm beim Landestheater überschritt.





日記:一九一四年一月八日


 僕とユダヤ人にどんな共通点があるというのか? 僕は僕自身とさえほとんど共通点を持っていない。ならば、僕はただ呼吸できることに満足して、片隅にじっと押し黙って立っているべきなのだ。

Was habe ich mit Juden gemeinsam? Ich habe kaum etwas mit mir gemeinsam und sollte mich ganz still, zufrieden damit, daß ich atmen kann, in einen Winkel stellen.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 或る転換。答えの方が、様子を窺うように、小心翼々と、何かを期待しながら、問いの周りを忍び足で歩いている。答えは絶望しつつ問いの表情の変化を追い求め、問いが答えからできるだけ遠去かろうと歩いていく道のあとを、無益と分かっていながら従いていく。

Ein Umschwung. Lauernd, ängstlich, hoffend umschleicht die Antwort die Frage, sucht verzweifelt in ihrem unzugänglichen Gesicht, folgt ihr auf den sinnlosesten (d. h. von der Antwort möglichst wegstrebenden) Wegen





ノート:一九二〇年八月/十二月


 ちょうどときおり、私たちが曇り空を見上げるより先に、目に映るものの色調からだけで、つまり、陽の光の兆しもまだないのに、ほんのわずかだが翳りが薄れつつあり、雲がどこかへ移り行こうとしているのを感じ、そのこと以外一切手掛かりがなくても、瞬時に太陽が至るところに輝きわたるであろうことを予感するように、ちょうどそのように……

So wie man manchmal ohne erst auf den bewölkten Himmel zu schauen schon aus der Färbung der Landschaft fühlen kann, daß zwar das Sonnenlicht noch nicht hervorgebrochen ist, daß aber förmlich das Trübe sich loslöst und zum Wegziehn bereit macht, daß also nur aus diesem Grunde und ohne weitere Beweise gleich überall die Sonne scheinen wird, ...





日記:一九一七年九月十九日


 平和なときにはおまえは前進しない。戦争のときには出血多量で死ぬ。

Im Frieden kommst du nicht vorwärts, im Krieg verblutest du.





日記:一九一一年十一月十一日


 疑いなく僕のなかには書物への欲望がある。とはいえそれは、本を所有したい、読みたいという欲望ではなく、むしろ本を眺めていたいという欲望、例えば書店の棚に本が実在するのを見て納得したいという欲望なのだが。同一の内容の本が世界中に何冊も存在しているという事実、その一冊一冊を確認することに、僕は喜びを覚える。この欲望は、まるで倒錯した食欲のように僕の胃から発するかのようだ。僕は僕自身の所有する本には大して喜びを感じないのに、妹の所有している本には例外なく喜びを感じる。この欲望に比べると、所有欲は比較にならないほど小さく、僕のなかにはほとんど見当たらない。

Zweifellos ist in mir die Gier nach Büchern. Nicht eigentlich sie zu besitzen oder zu lesen, als vielmehr sie zu sehn, mich in der Auslage eines Buchhändlers von ihrem Bestand zu überzeugen. Sind irgendwo mehrere Exemplare des gleichen Buches, freut mich jedes einzelne. Es ist, als ob diese Gier vom Magen ausginge, als wäre sie ein irregeleiteter Appetit. Bücher, die ich besitze, freuen mich weniger, dagegen Bücher meiner Schwestern freuen mich schon. Das Verlangen, sie zu besitzen, ist ein unvergleichlich kleineres, es fehlt fast.





日記:一九一一年十二月十三日


 長い中断を経てふたたび書きはじめるとき、僕は無の中空から引き出すように、言葉を引き出す。それで一語でも得られれば、あたかもまだその言葉だけしかないように、すべての仕事が最初からやり直される。

Ich ziehe, wenn ich nach langer Zeit zu schreiben anfange, die Worte wie aus der leeren Luft. Ist eines gewonnen, dann ist eben nur dieses eine da und alle Arbeit fängt von vorne an.





日記:一九一一年二月十九日


 僕の掴む霊感は特殊なもので──その霊感に振り回され、僕は、午前二時には昂然として、ないしは絶望して床に就くことになるのだが(この霊感は僕がそれに思考を割かないかぎりで維持できるものなのかもしれない、というのも、この霊感は僕の知っている過去のどんな霊感よりも高次のものであるはずだから)──単に特定の課題をこなすというのではなく、僕にあらゆることを実現可能にしてくれる。僕が肩に力を入れず、不意に或る一つの文章、例えば「彼は窓から外を眺めた」という文を書くだけで、もうその文章は完璧なのだ。

Die besondere Art meiner Inspiration, in der ich Glücklichster und Unglücklichster jetzt um zwei Uhr nachts schlafen gehe (sie wird vielleicht, wenn ich nur den Gedanken daran ertrage, bleiben, denn sie ist höher als alle früheren), ist die, daß ich alles kann, nicht nur auf eine bestimmte Arbeit hin. Wenn ich wahllos einen Satz hinschreibe, zum Beispiel: 《Er schaute aus dem Fenster》, so ist er schon vollkommen.





日記:一九一一年二月二十一日


 一瞬僕は自分が甲冑を着ているような気がした。
 例えば僕の両腕の筋肉がいかに僕と無縁であるかということ。

Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert.
Wie fern sind mir zum Beispiel die Armmuskeln.





日記:一九一二年七月九日


 悪魔という虚構。もし私たちが悪魔に煩わされているとしたら、その悪魔がたった一匹しかいないということはありえない。というのも、もし悪魔が一匹しかいないのなら、私たちは、少なくとも地上にいるあいだは、平穏に、あたかも神と共にいるかのように調和し、相争うことも、思い悩むこともなく、いつも自分たちの後裔を信じて暮らすことができるはずだからだ。私たちは悪魔の出現に敏感ではあるが、悪魔以上に悪魔的な狡猾さで、彼の姿を片手を犠牲にして覆い隠すこともできるから、一匹だけの悪魔の顔など、恐れるにあたらない。もしそのたった一匹の悪魔が、私たちの良心を冷静に透視しており、それを瞬時に自由に操ることができるほど私たちに取り憑いているとしたら、彼は、神の天使がそうする以上に、私たちの一生涯を高尚なものにしてくれるはずだし、同時に、彼の姿が私たちの視野に入らないよう、つまりそれによって私たちを脅かさないよう、彼は私たちを導くこともできるだろう。したがって、現世の災いの条件をなしているのは、まさに、悪魔が複数いるということなのだ。なぜか悪魔たちは最後の一匹になるまで互いに殺し合うこともなく、一匹の強大な悪魔の下に他の全員が付き従うということもないが、そのような統一を避けることは、私たちを完璧に欺くという悪魔の原理に沿ったことなのである。彼らは揃って、統一を欠いたまま、必要以上に私たちへの神経質な監視を怠らないが、これは神とはちがい、悪魔には人間の髪が一本でも抜け落ちることは重大事なので──というのも悪魔にとって髪は実際に失われてしまうが、神にとってはそうではないからだ──当然のことだとは言える。ただ、そんな悪魔たちを内に飼っているかぎり、私たちはつねに健全さから逸れていくほかはない。

Die Erfindung des Teufels. Wenn wir vom Teufel besessen sind, dann kann es nicht einer sein, denn sonst lebten wir, wenigstens auf der Erde, ruhig, wie mit Gott, einheitlich, ohne Widerspruch, ohne Überlegung, unseres Hintermannes immer gewiß. Sein Gesicht würde uns nicht erschrecken, denn als Teuflische wären wir bei einiger Empfindlichkeit für diesen Anblick klug genug lieber eine Hand zu opfern, mit der wir sein Gesicht bedeckt hielten. Wenn uns nur ein einziger Teufel hätte mit ruhigem ungestörtem Überblick über unser ganzes Wesen und mit augenblicklicher Verfügungsfreiheit, dann hätte er auch genügende Kraft uns ein menschliches Leben lang so hoch über dem Geist Gottes in uns zu halten und noch zu schwingen, daß wir auch keinen Schimmer von ihm zu sehen bekämen also auch von dort nicht beunruhigt würden. Nur die Menge der Teufel kann unser irdisches Unglück ausmachen. Warum rotten sie einander nicht aus bis auf einen oder warum unterordnen sie sich nicht einem großen Teufel; beides wäre im Sinne des teuflischen Prinzips, uns möglichst vollkommen zu betrügen. Was nützt denn, solange die Einheitlichkeit fehlt, die peinliche Sorgfalt die sämtliche Teufel für uns haben? Es ist selbstverständlich, daß den Teufeln an dem Ausfallen eines Menschenhaares mehr gelegen sein muß als Gott, denn dem Teufel geht das Haar wirklich verloren, Gott nicht. Nur kommen wir dadurch, solange die vielen Teufel in uns sind noch immer zu keinem Wohlbefinden.





箴言:一九一八年一月


 君と世界との戦いでは、世界を援助せよ。

Im Kampf zwischen Dir und der Welt sekundiere der Welt.





箴言:一九一八年一月


 おまえは家から出る必要はない、机に坐ったまま耳を澄ますがいい。いや、耳を澄ます必要すらない、ただ待っているがいい。いや、待つことすら必要ではない、一人きりでじっとしているがいい。そうすれば、世界の方から恍惚として身悶えしながらおまえの前に素顔を曝すことになる。そうならざるをえないのだ。

Es ist nicht notwendig, daß Du aus dem Haus gehst. Bleib bei Deinem Tisch und horche. Horche nicht einmal, warte nur. Warte nicht einmal, sei völlig still und allein. Anbieten wird sich Dir die Welt zur Entlarvung, sie kann nicht anders, verzückt wird sie sich vor Dir winden.





日記:一九二〇年二月十八日


 彼は援軍を必要としないが、それは彼が文字どおり援軍を望まないからではなく──援軍が不要な者がいるだろうか──そうではなく、援軍を求めるということは、その探求に生涯を費やしてしまうこと、彼の存在の縁でほとんど彼自身の本質を外れて生きつづけること、そして、もはや誰に援助をを求めたらいいか分からなくなること、したがって、実質的な援軍(実質的な、であってありもしない真の援軍、ではない)を見出すことさえできなくなること、を意味するからだ。

Er will keinen Trost, aber nicht deshalb weil er ihn nicht will ─ wer wollte ihn nicht ─ sondern weil Trost suchen heißt: dieser Arbeit sein Leben widmen, am Rande seiner Existenz, fast außerhalb ihrer immer zu leben, kaum mehr zu wissen, für wen man Trost sucht und daher nicht einmal imstande zu sein, wirksamen Trost zu finden (wirksamen, nicht etwa wahren, den es nicht gibt).





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 不意に剣で心を刺し貫かれたときに必要なことは──落ち着いて正視し、一滴の血も零さず、剣の冷たさを無慈悲の冷たさのように受け入れること。そしてその傷のおかげで、その傷に対してもはや傷つかなくなること。

Darauf kommt es an, wenn einem ein Schwert in die Seele schneidet: ruhig blicken, kein Blut verlieren, die Kälte des Schwertes mit der Kälte des Steines aufnehmen. Durch den Stich, nach dem Stich unverwundbar werden.





箴言:一九一八年一月


「僕らが信仰を欠いているとは誰にも言えないはずだ。ただ、僕らが生きているという端的な事実は、信仰の側面だけでは語り尽くせはしないが」
「信仰の側面なんてあるか? 人生なんて、生きないわけにはいかないというだけのことじゃないか」
「まさに、その〈生きないわけにはいかない〉ということに、信仰の途轍もない力がある。その否定形にこそ信仰が具体化されているのさ」

《Daß es uns an Glauben fehle, kann man nicht sagen. Allein die einfache Tatsache unseres Lebens ist in ihrem Glaubenswert gar nicht auszuschöpfen.》
《Hier wäre ein Glaubenswert? Mann kann doch nicht nichtleben.》
《Eben in diesem 〈kann doch nicht〉 steckt die wahnsinnige Kraft des Glaubens; in dieser Verneinung bekommt sie Gestalt.》





日記:一九二〇年一月十三日


 彼は自分が生きている事実そのものが、自分の行く手をはばんでいると悟った。この妨害があるからこそ、自分が生きているにちがいないことも。

Er hat das Gefühl, daß er sich dadurch daß er lebt den Weg verstellt. Aus dieser Behinderung nimmt er dann wieder den Beweis dafür, daß er lebt.





日記:一九二〇年一月十四日


 彼は自分自身のことは知っているだけだ。彼が信じているのは他人だ。この倒錯が、彼を容赦なく切り刻む。

Sich kennt er, den andern glaubt er, dieser Widerspruch zersägt ihm alles.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 机に向かって静かに坐り、机の上辺に目を落としているあいつに、僕は抵抗する術がなかった。僕はあいつの周りを旋回せざるをえず、あいつによって自分の首を締め上げられるように感じた。すると、第三の者がまた僕の周りを旋回しはじめ、僕によって首を締め上げられるのを感じた。すると、第四の者が第三の者の周りを旋回しはじめ、第三の者によって首を締め上げられるのを感じた。この運動が幾重にも広がって星々の軌道と化し、さらにそれを超えてつづいた。万物が自分の喉を締める手を感じている。

Ich war dieser Figur gegenüber wehrlos, ruhig saß sie beim Tisch und blickte auf die Tischplatte. Ich gieng im Kreis um sie herum und fühlte mich von ihr gewürgt. Um mich gieng ein dritter herum und fühlte sich von mir gewürgt. Um den dritten gieng ein vierter herum und fühlte sich von ihm gewürgt. Und so setzte es sich fort bis zu den Bewegungen der Gestirne und darüber hinaus. Alles fühlt den Griff am Hals.





日記:一九二二年二月十二日


 橇滑りするときの不安、ないしは雪でつるつるに凍った地面を歩くときの不安というものがある。その不安が、単なる行き過ぎた自己愛であるばかりでなく、自分自身に対する不安、それも、自己の高貴さに対する不安というより、むしろ自分の卑俗な健康についての不安であり、その不安こそがこれほどに僕が低迷していることの原因なのではないか、それゆえに僕は僕自身で自分に向けて復讐者を送り出す羽目に陥ったのではないか(これは、右手は左手がやっていることを知らないという特殊な例だ)──という考えが今日、或る短編小説を読んでいるときに、長いあいだ顧みられなかったがいつも傍らにあった考えとして、僕に思い浮かんだ。労働者保健局はまだ、明日にも僕の人生がはじまるとでもいうかのように、僕の働きを勘定に入れている。僕はもう終わった人間だというのに。

Die Angst beim Rodeln, die Ängstlichkeit des Gehens auf glattem Schneeboden, eine kleine Geschichte, die ich heute gelesen habe, bringt wieder den lange unbeachteten, immer naheliegenden Gedanken herauf, ob nicht doch nur der irrsinnige Eigennutz, die Angst um mich, und zwar nicht die Angst um ein höheres Ich, sondern die Angst um mein gemeines Wohlbefinden, die Ursache meines Niederganges war, so freilich, daß ich aus mir selbst den Rächer geschickt habe (ein besonderes: die rechte-Hand-weiß-nicht-was-die-linke-tut). In meiner Kanzlei wird immer noch gerechnet, als finge mein Leben erst morgen an, indessen bin ich am Ende.





日記:一九一三年十二月四日


 僕は愚かさを恐れる。その他一切のことを忘れさせて真っ直ぐ突き進む、あの愚直さという愚かさを。では愚かでないものとは何だろう? 愚かでないとは、玄関に踏み入らずに敷居の外に乞食のように立ちつづけ、朽ち果て、最後には倒れるということだ。この点からすると、PとOの二人はうんざりするほど愚かだ。その担い手自身よりもサイズの大きい愚かさというものがある。小さな愚か者が、彼自身の大きな愚かさのなかで背伸びしているのを見ると、僕は気分が悪くなる。しかし、キリストがパリサイ人の前に現われたときもこれと同じような印象を与えたのではなかったか?

Die Furcht vor Narrheit. Narrheit in jedem geradeaus strebenden, alles andere vergessen machenden Gefühl sehn. Was ist dann die Nicht-Narrheit? Nicht-Narrheit ist, vor der Schwelle, zur Seite des Einganges bettlerhaft stehen, verwesen und umstürzen. Aber P. und O. sind doch widerliche Narren. Es muß Narrheiten geben, die größer sind als ihre Träger. Dieses Sichspannen der kleinen Narren in ihrer großen Narrheit ist vielleicht das Widerliche. Aber erschien den Pharisäern Christus nicht in gleichem Zustande?





ノート:一九二二年十月


 君は何を造っているんだい? 僕は一つの地下道を掘っている。僕は進歩し上昇しなければならないのに、僕の立っている場所はあまりに高すぎる。

Was baust Du? Ich will einen Gang graben. Es muß ein Fortschritt geschehn. Zu hoch oben ist mein Standort.





ノート:一九二二年十月


 僕らはバベルの竪穴を掘っている。

Wir graben den Schacht von Babel.





ノート:一九二二年十月


 ただ三本のジグザクの鉛筆の線だけが、彼の亡くなったあとに残された。生前、彼がいかにその仕事に没頭していたかには驚かされる。というより、彼が実はまったくその仕事に没頭していなかったことには驚かされる。

Nur drei Zickzackstriche blieben von ihm zurück. Wie war er vergraben gewesen in seine Arbeit. Und wie war er in Wirklichkeit gar nicht vergraben gewesen.





ノート:一九二二年十月


 一本の藁? 多くの者が水の上に引かれた鉛筆の線を掴むことさえする。掴む? 溺死する者が最後の頼みの綱を夢見るようなものだが。

Ein Strohhalm? Mancher hält sich an einem Bleistiftstrich über Wasser. Hält sich? Träumt als Ertrunkener von einer Rettung.





ノート:一九二二年十月


 死は、不具者を荷馬車から抱え降ろすように、彼を生から抱え降ろされなければならなかった。それほどに彼は生にしがみつき深々と嵌まり込んでいた。

Der Tod mußte ihn aus dem Leben herausheben, so wie man einen Krüppel aus dem Rollwagen hebt. Er saß so fest und schwer in seinem Leben wie der Krüppel im Rollwagen





日記:一九二〇年一月十日


 彼はアルキメデスの点を見出したが、自己を否定するかたちでしかそれを利用できなかった。明らかにそうした条件下でのみ、彼はそれを見出すことが許されていた。

Er hat den Archimedeschen Punkt gefunden, hat ihn aber gegen sich ausgenützt, offenbar hat er ihn nur unter dieser Bedingung finden dürfen





日記:一九二〇年一月十七日


 彼は自分が地上に囚われていると感じている。捕囚としての悲しみが、不定愁訴が、さまざまな病いが、迷妄の幻覚が、彼のなかで突発的に生じ、彼を息苦しくさせる。いかなる慰めも彼を癒すことはできない。慰めがあるとしても、自分が捕囚であるという厳然たる事実の前では、せいぜい頭痛を柔らげる程度の効き目しかない。とはいえ、彼が実際に何を望んでいるのかと尋ねても、彼は答えることができなかった。というのも、彼はそもそも自由の観念を持っていなかったからだ──これこそまさに彼が囚われている最大の証拠なのだが。

Er fühlt sich auf dieser Erde gefangen, ihm ist eng, die Trauer, die Schwäche, die Krankheiten, die Wahnvorstellungen der Gefangenen brechen bei ihm aus, kein Trost kann ihn trösten, weil es eben nur Trost ist, zarter kopfschmerzender Trost gegenüber der groben Tatsache des Gefangenseins. Fragt man ihn aber, was er eigentlich haben will, kann er nicht antworten denn er hat ─ das ist einer seiner stärksten Beweise ─ keine Vorstellung von Freiheit.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 おまえは宿題のようなもの。それを解く生徒はどこにもいない。

Du bist die Aufgabe. Kein Schüler weit und breit.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 避難所は無数にあるのに救いは一つしかない。しかし救いの可能性となると、これまた避難所と同じほど無数にある。

Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber Möglichkeiten der Rettung wieder soviele wie Vorstecke.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 或る者が、自分が易々と永生の道を歩んでいることに気づいて歓喜した。つまり下り坂を転がっていたわけだ。

Einer staunte darüber, wie leicht er den Weg der Ewigkeit ging, er raste ihn nämlich abwärts.





日記:一九二〇年二月十八日


 カシネッリ〔書店〕の棚の前で、二人の子供、品の良い身なりをした六歳の少年と七歳の少女が神と罪について立ち話をしていた。僕は彼らの後ろに立ち止まってみた。おそらくカトリックであろう少女の方は、本当の罪は神さまに嘘を吐くことだけだ、と主張していた。少年は、おそらくプロテスタントなのだろう、子供っぽくむきになって、人間を騙すことや物を盗むことはどうなんだ、と反論した。「それもすごく大きな罪だよ」と少女は言った。「でも一番大きい罪じゃない。一番大きいのは、神さまに対する罪だよ。人間に対する罪なら懺悔すればいい。そして懺悔すれば元どおり天使が私の後ろについてくれる。ということは、罪を犯したら悪魔が私の後ろにやってくるんだ。普通の人には見えないけれど」そこで議論の真面目さにちょっと疲れたのか、少女は不意に冗談っぽく後ろを振り返った。「ほら、私の後ろには誰もいないね」少年も同じように振り返って、後ろに立つ僕を見た。「見ろよ」少年は私に聞こえるのも構わず、そのことを意識してさえいないかのように言った。「僕の後ろには悪魔がいる」「私にも見えるよ」と少女は言った。「でもそれのことを言っているんじゃないの」

Vor der Auslage von Casinelli drückten sich 2 Kinder herum, ein etwa 6 Jahre alter Junge, ein 7 Jahre altes Mädchen, reich angezogen, sprachen von Gott und von Sünden. Ich blieb hinter ihnen stehn. Das Mädchen vielleicht katholisch hielt nur das Belügen Gottes für eine eigentliche Sünde. Kindlich hartnäckig frage der Junge, vielleicht ein Protestant, was das Belügen des Menschen oder das Stehlen sei. 《Auch eine sehr große Sünde》 sagte das Mädchen 《aber nicht die größte, nur die Stünden an Gott sind die größten, für die Sünden an Menschen haben wir die Beichte. Wenn ich beichte steht gleich wieder der Engel hinter mir; wenn ich nämlich eine Sünde begehe, kommt der Teufel hinter mich, nur sieht man ihn nicht. 》 Und des halben Ernstes müde, drehte sie sich zum Spaße auf den Haken um und sagte: 《Siehst Du niemand ist hinter mir.》 Ebenso drehte sich der Junge um und sah dort mich. 《Siehst Du》 sagte er ohne Rücksicht darauf, daß ich es hören mußte, aber auch ohne daran zu denken 《hinter mich steht der Teufel.》 《Den sehe ich auch》 sagte das Mädchen 《aber den meine ich nicht》





ノート:時期不詳


 人類の歴史は、散歩者が地を蹴ってまた地に足を着くまでの経過に等しい。

Die Menschengeschichte ist die Sekunde zwischen zwei Schritten eines Wanderers.





ノート:一九二二年十月/十一月


 遠く、はるか彼方で世界史が動く。君の精神世界の歴史が動く。

Fern, fern geht die Weltgeschichte vor sich, die Weltgeschichte Deiner Seele.





日記:一九二〇年一月十四日


 彼はばらばらに生きている。自由な遊牧民の群れのような彼の分子は、当て所なく世界をさまよう。そして彼の部屋が世界の一部である以上、彼方の群れは彼の視野にも入らずにはいない。彼はあの群れにどう責任を取ればいいのか。そもそもそれは責任と言えるか?

Er lebt in der Zerstreuung. Seine Elemente, eine frei lebende Horde, umschweifen die Welt. Und nur weil auch sein Zimmer zur Welt gehört sieht er sie manchmal in der Ferne. Wie soll er für sie die Verantwortung tragen? Heißt das noch Verantwortung?





ノート:一九一七十月/一九一八年一月


 沈黙した空は、静かな人にとってはむしろ轟音となる。

Der Himmel ist stumm, nur dem Stummen Widerhall.





ノート:一九二二年十月/十一月


 告白を、致命的な告白をするやいなや扉が開かれ、世界が家屋のなかに流れ込んでくる。それまではくすんだ判じ絵でしかなった外の世界が。

Geständnis, unbedingtes Geständnis, aufspringendes Tor, es erscheint im Innern des Hauses die Welt, deren trüber Abglanz bisher draußen lag.





日記:一九二二年一月二十七日


 人は誰も、体操選手が逆立ちするように人生を支えることはできない。

Man kann ein Leben nicht so einrichten wie ein Turner den Handstand.





日記:一九二一年十一月七日


 自己観察へ逃れがたく束縛されている。誰か他人が僕を観察しているなら、当然僕も自己観察を欠かすわけにはいかない。他方、誰も僕を観察していないなら、なおさら僕は精確に自己観察しなければならない。

Unentrinnbare Verpflichtung zur Selbstbeobachtung: Werde ich von jemandem andern beobachtet, muß ich mich natürlich auch beobachten, werde ich von niemandem sonst beobachtet, muß ich mich um so genauer beobachten.





ノート:一九二二年十月/十一月


 多くの人が賢者の言うことは喩えばかりで、自分が日々追われている暮らしにはまったく役立たない、と不平を言う。賢者が「向こうへ行け」、と言うとき、それはどんな手順を踏めば成果が得られるか明白な、実行可能なこと、例えば通りの向こうへ行けということを意味するのではなく、何かしら謎めいた向こう側、私たちには知りえない、それ以上名指しようのない「向こう」を意味し、したがって、まるで私たちの助けにならないことを言っているのだ。これらの喩えはすべて、理解できないものは理解できないと言っているにすぎず、その程度なら、私たちだってすでに知っている。私たちが日々実生活でかかずらっているのはそんなことではない。
 これについて一人が言った。「なぜ素直にならないの? 喩えに倣えば君自身が喩えになる。それだけで日々の労苦からは解放される」
 もう一人が言った。「賭けてもいいが、その解放もまた喩えにすぎない」
 前者が言った。「賭けは君の勝ちだ」
 後者が言った。「残念ながら、その勝利もまた喩えだ」
 前者が言った。「ちがう。現実に君は勝利した。喩えにおいては君は負けている」

 Viele beklagten sich, daß die Worte der Weisen immer wieder nur Gleichnisse seien, aber unverwendbar im täglichen Leben und nur dieses allein haben wir. Wenn der Weise sagt: 《Gehe hinüber》 so meint er nicht, daß man auf die andere Straßenseite hinüber gehn solle, was man immerhin noch leisten könnte, wenn das Ergebnis des Weges wert wäre, sondern er meint irgendein sagenhaftes Drüben, etwas was wir nicht kennen, was auch von ihm nicht näher zu bezeichnen ist und was uns also hier gar nichts helfen kann. Alle diese Gleichnisse wollen eigentlich nur sagen, daß das Unfaßbare unfaßbar ist und das haben wir gewußt. Aber das womit wir uns eigentlich jeden Tag abmühn, sind andere Dinge.
 Darauf sagte einer: Warum wehrt Ihr Euch? Würdet Ihr den Gleichnissen folgen, dann wäret Ihr selbst Gleichnisse geworden und damit schon der täglichen Mühe frei.
 Ein anderer sagte: Ich wette daß auch das ein Gleichnis ist.
 Der erste sagte: Du hast gewonnen.
 Der zweite sagte: Aber leider nur im Gleichnis.
 Der erste sagte: Nein, in Wirklichkeit; im Gleichnis hast Du verloren.





箴言:一九一八年一月


 悪から信頼されないようにせよ。君は、悪に対して秘密を持つことだってできるはずだ。

Laß Dich vom Bösen nicht glauben machen, Du könntest vor ihm Geheimnisse haben.





箴言:一九一八年一月


 その家畜は主人の鞭を奪って、主人になり代わろうと自分自身を鞭で打ちはじめる。そして、それが主人の鞭の紐の新たな結び目で作られた幻想にすぎないことを、知らずにいる。

Das Tier entwindet dem Herrn die Peitsche und peitscht sich selbst um Herr zu werden und weiß nicht daß das nur eine Phantasie ist, erzeugt durch einen neuen Knoten im Peitschenriemen des Herrn.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 芸術は火傷すまいと必死に念じながら、真理の周りを飛び回る。芸術になしうることは、何もない空虚な闇のなかで、事前に何の兆しもなく射してくる光をしっかりと抱握する、そのための一つの地点を見出すこと、それ以外ではない。

Die Kunst fliegt um die Wahrheit, aber mit der entschiedenen Absicht sich nicht zu verbrennen. Ihre Fähigkeit besteht darin in der dunklen Leere einen Ort zu finden, wo der Strahl des Lichts, ohne daß dies vorher zu erkennen gewesen wäre, kräftig aufgefangen werden kann.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 ギロチンのように重々しく、またそれほどにも軽い、或る信仰。

Ein Glaube, wie ein Fallbeil so schwere, so leicht.





ノート:一九二〇年八月/十二月


「おまえは決してこの井戸の深みから水を汲むことはない」
「どんな水? どんな井戸?」
「訊ねているのは誰?」
 静寂。
「どんな静寂?」

《Niemals ziehst Du das Wasser aus der Tiefe dieses Brunnens.》
《Was für Wasser? Was für Brunnen?》
《Wer fragt denn?》
Stille.
《Was für eine Stille?》





ノート:一九一六年/一九二三年


 深い井戸。引き上げるのに何年もかかるつるべ桶が、落下するのは一瞬だ。それは君が身を乗り出し井戸をのぞき込む間もなく落下する。君はまだ桶を手にしていると思っているのに、もうすでに桶が底の水面を打つ音が聞こえる、いや、聞こえてさえいない。

Der tiefe Brunnen. Jahrelang braucht der Eimer um heraufzukommen und im Augenblick stürzt er hinab, schneller als daß Du Dich hinabbeugen könntest; noch glaubst Du ihn in den Händen zu halten und schon hörst Du den Aufschlag in der Tiefe, hörst nicht einmal ihn.





ノート:一九二二年十月/十一月


 バルザックの散歩用ステッキの握りには「余はあらゆる障害を打ち砕く」とある。僕のそれには、「あらゆる障害が僕を打ち砕く」とある。「あらゆる」という点では通底している。

Auf Balzacs Spazierstockgriff: Ich breche alle Hindernisse, auf meinem: mich brechen alle Hindernisse. Gemeinsam ist das 《alle》.





日記:一九一五年四月二十七日


 人びとと共に生きることの、言葉を交わすことの不可能性。完全に自己に没頭し、自分のこと以外何も考えられない。感覚の鈍さ、思慮のなさ、小心さ。僕はもう二度と、誰とも何一つ分かち合うことはできない。

Unfähig, mit Menschen zu leben, zu reden. Vollständiges Versinken in mich, Denken an mich. Stumpf, gedankenlos, ängstlich. Ich habe nichts mitzuteilen, niemals, niemandem.





日記:一九一五年二月二十二日


 無能。あらゆる点において、しかも完璧に。

Unfähigkeit in jeder Hinsicht und vollständig.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 彼は自らの意志で拳固のように回転しながら、世間を避けた。

Aus eigenem Willen wie eine Faust drehte er sich und vermied die Welt.





日記:一九一六年十月十六日


 私たちには意志という鞭を、自分の手で自分自身に振るうことが許されている。

Wir dürfen den Willen die Peitsche mit eigener Hand über uns schwingen.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 これは、君が坑道で生き埋めになり、落盤のせいで光と外界から孤立し一人衰弱していっている、という話ではない。そうではなく、君は離れた場所から生き埋めになった誰かを助けようと掘り進むが、岩盤の硬さになすすべもなく、しかも君を取り巻く光と外界が君の努力をますます不毛にしていく、ということなのだ。君が助けようとする彼は、今この瞬間にも窒息してしまうかもしれず、君は狂ったように掘り進まねばならない。しかし、彼は決して窒息しないので、君は決して掘る手を止めることができない。

Es ist nicht so, daß du im Bergwerk verschüttet bist und die Massen des Gesteins Dich schwachen Einzelnen von der Welt und ihrem Licht trennen, sondern Du bist draußen und willst zu dem Verschütteten dringen und bist ohnmächtig gegenüber den Steinen und die Welt und ihr Licht macht Dich noch ohnmächtiger. Und jeden Augenblick erstickt der, den Du retten willst, so daß Du wie ein Toller arbeiten mußt und niemals wird er ersticken, so daß Du niemals mit der Arbeit wirst aufhören dürfen.





ノート:一九一七十月/一九一八一月


 例の風車との闘争よりさらに執拗な、最も重大なドン・キホーテの行為の一つに、自殺がある。死んだドン・キホーテが死んだドン・キホーテを殺そうとするのである。しかし、殺すためには肉体の生きた部分が必要なので、彼は無意味にいつまでも肉体を剣で探り回りつづける。この徒労に従事しながら、二つの死体はもつれた宙返りのようになり、時代を超えて転がっていく。

Eine der wichtigsten Don Quichotischen Taten, aufdringlicher als der Kampf mit der Windmühle, ist der Selbstmord. Der tote Don Quichote will den toten Don Quichote töten; um zu töten, braucht er aber eine lebendige Stelle, diese sucht er nun mit seinem Schwerte ebenso unaufhörlich wie vergeblich. Unter dieser Beschäftigung rollen die zwei Toten, als unauflöslicher Purzelbaum, durch die Zeiten.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 例の野蛮人たちについて語られるところによると、彼らは「死にたい」という欲求のほかは何も持っておらず、いや、実はそんな欲求さえ持っておらず、むしろ死の方が彼らを欲しており、彼らは死に身を捧げて生きている、いや、身を捧げてさえいなくて、ただ、彼らは砂地に倒れるともう二度と立ち上がることのない連中なのだという。ところで、この野蛮人と似たように、私も倒れているのだが、私の周囲の同胞はそれを気にも留めず、というより、同胞たちはこの国の活発な人の交通に呑まれて、日夜押し寄せる人の波に運ばれて生きるのをつねとしている。これを当地では「脇を支えて立たせる」と称する。ここでは脇を支える手には事欠かない。というのもこの国では、理由もなく倒れ、そのままずっと倒れている者は悪魔のように忌避されるからだ、まるでそれが前例となり、倒れた者から真理の悪臭が立ちのぼりかねないとでもいうかのように。とはいえ、所詮何も起こりはしない。私一人が、十人もの私が、或いは民族全体が倒れたままになったところで、何も起こらず、この国の目覚ましい人の往来は止むことがない。相変わらず屋根裏部屋は仕舞われた軍旗で満ちており、手回しオルガンの曲目円筒は一つしかないとしても、個々人の内の永遠が、自らオルガンのクランクを回しつづけるだろう。にもかかわらず、この不安は、何だ? 人々は無力ではあるが明らかな自分の敵を、自分自身のなかに抱え込んでいるかのようだ。倒れている者のせいで、この無力な敵のせいで、人々は……。

Jenen Wilden, von denen erzählt wird, daß sie kein anderes Verlangen haben als zu sterben oder vielmehr sie haben nicht einmal mehr dieses Verlangen, sondern der Tod hat nach ihnen Verlangen und sie geben sich hin oder vielmehr sie geben sich nicht einmal hin, sondern sie fallen in den Ufersand und stehn niemals mehr auf ─ jenen Wilden gleiche ich sehr und habe auch Stammesbrüder rings herum, aber die Verwirrung in diesen Ländern ist so groß, das Gedränge wogt auf und ab bei Tag und Nacht und die Brüder lassen sich von ihm tragen. Das nennt man hierzulande 《einem unter den Arm greifen》, solche Hilfe ist hier immer bereit, einen der ohne Grund umsinken könnte und liegen bliebe fürchtet man wie den Teufel, es ist wegen des Beispiels, es ist wegen des Gestankes der Wahrheit, der aus ihm steigen würde. Gewiß, es würde nichts geschehn, einer, zehn, ein ganzes Volk könnte liegen bleiben und es würde nichts geschehn, weiter ginge das mächtige Leben, noch übervoll sind die Dachböden von Fahnen die niemals aufgerollt gewesen sind, dieser Leierkasten hat nur eine Walze, aber die Ewigkeit in eigener Person dreht die Kurbel. Und doch die Angst! Wie tragen doch die Leute ihren eigenen Feind, so ohnmächtig er ist, immer in sich. Seinetwegen, dieses ohnmächtigen Feindes wegen sind sie





ノート:一九一六年/一九二三年


 決断を迫られた思考が、激痛にもだえながら苦悩したが、苦しみを増すだけで、何の助けにもならなかった。家が燃え落ちるときになって初めて建築学の根本問題が提起されたようなものだ。

Der beurteilende Gedanke quälte sich durch die Schmerzen, die Qual erhöhend und nichts helfend empor. Wie wenn im endgiltig verbrennenden Hause die architektonische Grundfrage zum erstenmal aufgeworfen würde.





日記:一九一五年十一月三日


 光の輝きと消失のように対照的な素晴らしいエステル・ティルカの二人姉妹。とりわけティルカの方は美しい。黄の混じった褐色の肌のゆるく伏せられた瞼の膨らみは、いかにもアジア的だ。二人ともショールを肩に巻いていた。どちらも中背で、というよりやや小柄で、女神のような気高さと素直な性格を備えている。エステルはソファーの丸いクッションの上に坐り、ティルカは何かよく分からない物の上に、たぶん箱の上に斜めに坐っていた。ぼんやりと長いこと眺めていると、僕の眼にはエステルは、知的なものについては何であれ、縄で固く結ばれているみたいに熱烈に惹きつけられて、噛みつこうとしているかのように見えた。それで彼女は、まるで鐘を鳴らす分銅みたいに、自分に与えられた空間のなかで激しく身体を振り動かしているのだった。
 姉妹には小さな悪魔的な女教師Lが付き添っていたが、やはり僕のぼんやりした眼には、この女教師が、猛烈にはしゃぎ、コサック風でありながらも漂い流れるようなダンスを踊り、少し傾斜した、薄明の下では暗い焦茶色になるでこぼこの煉瓦の鋪道に出て、上へ下へと飛び回っているように見えた。

Die zwei wunderbaren Schwestern Esther und Tilka wie Gegensätze des Leuchtens und Verlöschens. Besonders Tilka schön; olivenbraun, gesenkte gewölbte Augenlider, tiefes Asien. Beide Shawls um die Schultern gezogen. Sie sind mittelgroß, eher klein, und erscheinen aufrecht und hoch wie Göttinnen, die eine auf dem Rundpolster des Kanapees, Tilka in einem Winkel auf irgendeiner unkenntlichen Sitzgelegenheit, vielleicht auf Schachteln. Im Halbschlaf lange Esther gesehn, die sich mit der Leidenschaft, die sie meinem Eindruck nach für alles Geistige zu haben scheint, in den Knoten eines Seiles festgebissen hatte und mächtig hin und her im leeren Raum geschwungen wurde wie ein Glockenschlegel.
Die beiden L. Die kleine teuflische Lehrerin, die ich auch im Halbschlaf sah, wie sie jagend im Tanz, in einem kosakenmäßigen, aber schwebenden Tanz, über einem leicht geneigten, dunkelbraun im Dämmerlicht daliegenden holprigen Backsteinpflaster hinauf- und hinabflog.





ノート:一九一八年一月/五月


 私たちにとっての救済は死だが、しかしこの死ではない。

Unsere Rettung ist der Tod, aber nicht dieser.





日記:一九二二年三月五日


 ベッドで三日間過ごす。ベッドの前を小規模の連隊が通る。戦況の急変。敗走。非の打ちどころのない敗北。世界史というものはしょっちゅう私室に閉じ込められている。

Drei Tage im Bett. Kleine Gesellschaft vor dem Bett. Umschwung. Flucht. Vollständige Niederlage. Immer die in Zimmern eingesperrte Weltgeschichte.





日記:一九一一年十一月一日


 本日からグレッツの『ユダヤ人の歴史』を貪欲に、楽しく読みはじめた。この本を読みたいという僕の欲求は読むことを遥かに追い抜いていたので、最初は思ったより内容が頭に入って来ず、ときどき中断し、自分のなかのユダヤ人性を取り集めるため休息しなければならなかった。とはいえ、ついには、ユダヤ人が新たに征服したカナンの地に初めて入植したときの不手際、わけてもユダヤの男性指導者たち(ヨシュア、士師たち、エリシャ)の失態が率直に語られていることに感動を覚えた。

Heute 《Geschichte des Judentums》 von Graetz gierig und glücklich zu lesen angefangen. Weil mein Verlangen danach das Lesen weit überholt hatte, war es mir zuerst fremder, als ich dachte, und ich mußte hie und da einhalten, um durch Ruhe mein Judentum sich sammeln zu lassen. Gegen Schluß ergriff mich aber schon die Unvollkommenheit der ersten Ansiedlungen im neu eroberten Kanaan und die treue Überlieferung der Unvollkommenheit der Volksmänner (Josuas, der Richter, Elis).





日記:一九一四年五月六日


 単なる型どおりのもののぞっとする嫌らしさ。

Das Grauenhafte des bloß Schematischen.





日記:一九一〇年


 作家どもは悪臭のすることを喋る。

Schriftsteller reden Gestank.





日記:一九一五年一月二十四日


 僕が誰かと会話するときに抱く、他の人たちには理解しがたいだろう僕の困難は、次のことに由来している。まず僕の思考が、より正確には僕の意識の流れが、ほとんど霧のように曖昧だということに、次に、僕が自分自身にかまけているかぎり、その霧で申し分なく安らうことができ、ときに満足さえ感じられるということに、そしてまた、人間らしい会話のためには輪郭の鮮明さ、確かさ、持続する脈絡というものが必要なのだが、そんなものは僕のなかに一切ないということに。この分厚い霧を見ては誰も僕の側に寄ろうとしないだろうし、仮に、そんな酔狂な人がいたとしても、思考の霧は僕の額から出て行こうとせず、二人のあいだに引き出されたとたん融けてなくなってしまう、つまり、もとより無なのだ。

Die für andere Menschen gewiß unglaublichen Schwierigkeiten, die ich beim Reden mit Menschen habe, haben darin ihren Grund, daß mein Denken oder besser mein Bewußtseinsinhalt ganz nebelhaft ist, daß ich darin, so weit es nur auf mich ankommt, ungestört und manchmal selbstzufrieden ruhe, daß aber ein menschliches Gespräch Zuspitzung, Festigung und dauernden Zusammenhang braucht, Dinge, die es in mir nicht gibt. In Nebelwolken wird niemand mit mir liegen wollen, und selbst wenn er das wollte, so kann ich den Nebel nicht aus der Stirn hervortreiben, zwischen zwei Menschen zergeht er und ist nichts.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 幼稚な、子供じみた手段でも救いになりはするという話。
 オデュッセウスはセイレーン〔※美しい歌声で船人を惹き寄せ難破させる人面鳥身の海の精。ホメーロスの叙事詩では、オデュッセウスは知恵によってこの罠を切り抜ける。それを悔しがったセイレーンは海に身を投じて死ぬ〕の誘惑から身を守るため、両耳に蝋を詰め、自分の身体を帆柱に縛り付けさせた。言うまでもなく似たような工夫は──遠方にいながら易々と誘惑されてしまう者は除いて──昔からあらゆる船乗りが試みていたが、何の助けにもならないことは広く知られていた。セイレーンの歌は蝋であれ何であれすり抜けるし、誘惑された心の餓えは鉄鎖を引きちぎらせ、帆柱を打ち倒させるほどのものなのだ。しかし、オデュッセウスはそのことを事前に知っていたと思われるにもかかわらず、とくに悩むことなく、一つまみの蝋と鎖の縛めを完全に信頼し、自分の備えに満足した純朴な笑みを浮かべながら、セイレーンに立ち向かっていった。
 ところでセイレーンは歌うことだけでなく、さらに一つ別の恐ろしい武器を持っていた。すなわち沈黙という武器を。それが実際用いられたという記録はないが、仮に歌声の誘惑を免れた者がいたとしても、沈黙の誘惑からは逃れられなかったにちがいない。沈黙を前に、自分自身の力でセイレーンに打ち克ったと錯覚し、それで俄然油断し調子に乗ってしまうことは、常人には避けられないことだからだ。
 そして事実、このおぞましい歌い手たちはオデュッセウスが来たとき、歌わなかった。そのときセイレーンたちは、この挑戦者は沈黙によってしか誘惑できないと思い込んでしまったとも、或いは、オデュッセウスの顔に表われた、蝋と鎖のことしか念頭にない誇らしげな微笑を見て、歌うことをすっかり忘れてしまったのだとも言われている。
 他方、オデュッセウスの方は、こう言ってよければ、セイレーンの沈黙すら聴いていなかった。彼は彼女たちが歌っていると信じ、自分がそれを聞くことを免れていると信じ、また、一瞥する彼の視界に映った彼女たちの傾げられた首や、深く息づく胸や、涙を湛えた瞳や、軽く開かれた唇などが、彼の周りで聴かれぬまま鳴り響いているアリアと連動しているのだと、信じた。やがて、彼の真っ直ぐ遠くに向けられた視界に映る光景は一変し、セイレーンたちは、彼が接近するより先に文字どおり消え失せ、それ以上彼が彼女たちの実態を知ることはできなかった。
 このときのセイレーンたちは、かつてないほど美しく、派手やかな髪を風に靡かせ、背を反らし腰をひねり、切り立った岩の上で爪を緩やかに動かしつつ、もはや何者も誘惑しようとせず、ただ、少しでも長くオデュッセウスの烈しい両眼の炎を惹き付けようとするばかりだったという。
 もしこのセイレーンたちに敗北の自覚があったなら、彼女らは屈辱に苛まれ、滅んでいたはずだ。とはいえセイレーンはいまだ健在であり、彼女らの誘惑を逃れたのは依然としてオデュッセウス一人である。
 ──さて、実はこの話にはさらに補足がある。言い伝えによると、オデュッセウスは狡智に長けた男、運命の神々にすら腹の底を窺わせないほどの徹底した詐欺師であった。そして彼は、人間の理知の域外にあるはずのセイレーンの沈黙に気づいていたのだが、セイレーンたち、および神々に対抗するために、前述の伝説の一連の経過を、自分の身を守る狂言として演じたというのである。

 Beweis dessen, daß auch unzulängliche, ja kindische Mittel zur Rettung dienen können.
 Um sich vor den Sirenen zu bewahren, stopfte sich Odysseus Wachs in die Ohren und ließ sich am Mast festschmieden. Ähnliches hätten natürlich seit jeher alle Reisenden tun können (außer jenen welche die Sirenen schon aus der Ferne verlockten) aber es war in der ganzen Welt bekannt, daß das unmöglich helfen konnte. Der Gesang der Sirenen durchdrang alles, gar Wachs, und die Leidenschaft der Verführten hätte mehr als Ketten und Mast gesprengt. Daran nun dachte aber Odysseus nicht obwohl er davon vielleicht gehört hatte, er vertraute vollständig der Handvoll Wachs und dem Gebinde Ketten und in unschuldiger Freude über seine Mittelchen fuhr er den Sirenen entgegen.
 Nun haben aber die Sirenen eine noch schrecklichere Waffe als ihren Gesang, nämlich ihr Schweigen. Es ist zwar nicht geschehn, aber vielleicht denkbar, daß sich jemand vor ihrem Gesange gerettet hätte, vor ihrem Verstummen gewiß nicht. Dem Gefühl aus eigener Kraft sie besiegt zu haben, der daraus folgenden alles fortreißenden Überhebung kann nichts Irdisches widerstehen.
 Und tatsächlich sangen, als Odysseus kam, diese gewaltigen Sängerinnen nicht, sei es daß sie glaubten, diesem Gegner könne nur noch das Schweigen beikommen, sei es daß der Anblick der Glückseligkeit im Gesicht des Odysseus, der an nichts anderes als an Wachs und Ketten dachte, sie allen Gesang vergessen ließ.
 Odysseus aber, um es so auszudrücken, hörte ihr Schweigen nicht, er glaubte, sie sängen und nur er sei behütet es zu hören, flüchtig sah er zuerst die Wendungen ihrer Hälse, das Tiefatmen, die tränenvollen Augen, den halb geöffneten Mund, glaubte aber, dies gehöre zu den Arien die ungehört um ihn erklangen. Bald aber glitt alles an seinen in die Ferne gerichteten Blicken ab, die Sirenen verschwanden ihm förmlich und gerade als er ihnen am nächsten war, wußte er nichts mehr von ihnen.
 Sie aber, schöner als jemals, streckten und drehten sich, ließen das schaurige Haar offen im Wind wehn, spannten die Krallen frei auf den Felsen, sie wollten nicht mehr verführen, nur noch den Abglanz vom großen Augenpaar des Odysseus wollten sie solange als möglich erhaschen.
 Hätten die Sirenen Bewußtsein, sie wären damals vernichtet worden, so aber blieben sie, nur Odysseus ist ihnen entgangen.
 Es wird übrigens noch ein Anhang hiezu überliefert. Odysseus, sagt man, war so listenreich, war ein solcher Fuchs, daß selbst die Schicksalsgöttin nicht in sein Innerstes dringen konnte, vielleicht hat er, obwohl das mit Menschenverstand nicht mehr zu begreifen ist, wirklich gemerkt, daß die Sirenen schwiegen und hat ihnen und den Göttern den obigen Scheinvorgang nur gewissermaßen als Schild entgegengehalten.






 

 






 

 










Copyright © Franz Kafka 1883-1924 (expired)

トップページに戻る