ノートと日記

Kafkas Schreibhefte

フランツ・カフカ
Franz Kafka










日記:一九一一年一月十二日


 僕は今日、自分の身に起こったさまざまなことを書き記さなかった。それは部分的には怠惰のゆえだが、それ以上に僕の不安、自己認識を欺いてはしまわないかという不安のゆえだった。この不安は正当だ、というのも、自己認識というのは、それを書き留める行為が、無私の誠実さでもって、派生的なあらゆる瑣末な結論をすべて汲み尽くすほどの卓越した完全性に至ることで初めて、不動のものとなるはずだからだ。ということは、次のような場合にはそれは失敗するわけだ──もとより僕には失敗する能力しかないのだが──すなわち、正真な感情を色褪せるがままに放置しつつ、付和雷同の意図で、言語化するということの利点に依存して、単なる一般的な感情を文章に移し換えたというだけでは、そのような完全性に至ることは、ない。むしろ却ってそれが、書き留めることの無意味さを遅まきに証明する羽目になるのだ。

Ich habe vieles in diesen Tagen über mich nicht aufgeschrieben, teils aus Faulheit, teils aber auch aus Angst, meine Selbsterkenntnis zu verraten. Diese Angst ist berechtigt, denn endgültig durch Aufschreiben fixiert dürfte eine Selbsterkenntnis nur dann werden, wenn dies in größter Vollständigkeit bis in alle nebensächlichen Konsequenzen hinein sowie mit gänzlicher Wahrhaftigkeit geschehen könnte. Denn geschieht dies nicht ─ und ich bin dessen jedenfalls nicht fähig ─, dann ersetzt das Aufgeschriebene nach eigener Absicht und mit der Übermacht des Fixierten das bloß allgemein Gefühlte nur in der Weise, daß das richtige Gefühl schwindet, während die Wertlosigkeit des Notierten zu spät erkannt wird.





日記:一九一一年十二月二十九日


 たとえ小文にせよ文章を書き終えることの困難は、次のことに由来するのではない、すなわち、文章の結末とは、それまでに書いてきた内容から直接生じうるものではなく、それを見出すには何かの火花が必要なのだ──という私たちの心の直感に由来するのではない。そうではなく、その困難はむしろ、どんな短い文章であっても、それを書く者は大いなる自己充足と孤独に陥ってしまうために、苛烈な決意か外部からの働き掛けなしには、彼がふたたび日常生活の雰囲気へ戻ることが難しい──ということに由来している。それだから人は、文章を完全に書き終える瞬間が迫って、逡巡のときが近づくと、すぐ、不安に駆られて手を抜きたくなるのであり、それでもなお無理矢理に、外形だけでも結末を付けようとすれば、手を動かすばかりでなく、両手を自分で釘付けにしつつ文章を書き記さなければならなくなるのだ。

Die Schwierigkeiten der Beendigung, selbst eines kleinen Aufsatzes, liegen nicht darin, daß unser Gefühl für das Ende des Stückes ein Feuer verlangt, das der tatsächliche bisherige Inhalt aus sich selbst nicht hat erzeugen können, sie entstehen vielmehr dadurch, daß selbst der kleinste Aufsatz vom Verfasser eine Selbstzufriedenheit und eine Verlorenheit in sich selbst verlangt, aus der an die Luft des gewöhnlichen Tages zu treten, ohne starken Entschluß und äußern Ansporn schwierig ist, so daß man eher, als der Aufsatz rund geschlossen wird und man still abgleiten darf, vorher, von der Unruhe getrieben, ausreißt und dann der Schluß von außenher geradezu mit Händen beendigt werden muß, die nicht nur arbeiten, sondern sich auch festhalten müssen.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 彼の困憊ぶりは試合を終えた剣闘士のそれだが、彼のやったことは官吏宿舎の片隅に白漆喰を塗ることにすぎなかった。

Sein Ermatten ist das des Gladiators nach dem Kampf, seine Arbeit war das Weißtünchen eines Winkels in einer Beamtenstube.





日記:一九二〇年二月十九日


「いつも君は窮地を好機へ転じようとするんだね」
「まず第一にそれは誰もがやっていることだ。第二に、僕はそんなことをしているつもりはない。僕は自分の苦境を苦境のままにしておく。僕は沼地を干上がらせるより、沼の湿気で息を詰まらせることの方を選ぶんだ」
「つまり、その状態を好機へ転じるというわけだね」
「だからそれは誰もがやっていることだと言ったろう。しかし、僕はそれを君のためだけにやっているのだ。そうやって自分の心を汚してまで、君の友情を引きとどめようと願うのだ」

《Du machst aus Deiner Not eine Tugend.》
《Erstens tut das jeder und zweitens tue gerade ich es nicht. Ich lasse meine Not Not bleiben, ich lege die Sümpfe nicht trocken, sondern lebe in ihrem fiebrigen Dunst.》
《Daraus eben machst Du Deine Tugend》
《Wie jeder, ich sagte es schon. Im übrigen tue ich es nur Deinetwegen; damit Du freundlich zu mir bleibst, nehme ich Schaden an meiner Seele.》





ノート:一九二〇年八月/十二月


 告白と嘘は同じものだ。いざ告白をしようというときになると人は嘘を吐く。人は、自分がそうであるところのものは、まさにそれが自分自身のことであるがゆえに、言い表わすことができず、伝えられるのは自らと一致しないことばかりであり、したがって嘘となる。確かな真実は、ただ人々の唱和のなかでのみ存続しうるのかもしれない。

Geständnis und Lüge ist das Gleiche. Um gestehen zu können, lügt man. Das was man ist kann man nicht ausdrücken, denn dieses ist man eben; mitteilen kann man nur das was man nicht ist, also die Lüge. Erst im Chor mag eine gewisse Wahrheit liegen.





日記:一九一七年八月四日


 非難を込めて口にされる「文芸」という言葉は、言語の極端な縮約であり、それゆえ──ひょっとするとそもそも当初からその意図があったかもしれないが──段々と思考の短縮をももたらすものとなり、結果、正しい距離感が失われて、非難の矢がはるか手前や脇へ逸れることになる。

Literatur, als Vorwurf ausgesprochen, ist eine so starke Sprachverkürzung, daß sie ─ vielleicht lag von allem Anfang an Absicht darin ─ allmählich auch eine Denkverkürzung mit sich gebracht hat, welche die richtige Perspektive nimmt und den Vorwurf weit vor dem Ziele und weit abseits fallen läßt.





ノート:一九二二年十月/十一月


 僕は自分の理性を手のなかに包み持つ。上機嫌に頭を真っ直ぐもたげるときも、僕の手は理性の重みで地面へ引っ張られ、疲れたように垂れ下がる。この小さな、皮膚の頑丈な、皺の縦横に走る、血管の太く浮き出た、脈拍に満たされた五本指を持つ手を見るがいい、そして、いかに上手に僕がこの粗末な容れ物で理性を掬い取っているかを見るがいい。とりわけ素晴らしいのは、手が二つあることである。「理性はどちらの手なかにあるでしょう?」という僕の子供っぽい問い掛けに、誰も正答することはできない、というのも、僕は両手を組み合わせ、瞬時に片方からもう一方の手へ理性を移し変えることができるから。

Ich habe meinen Verstand in die Hand vergraben, fröhlich, aufrecht trage ich den Kopf, aber die Hand hängt müde hinab, der Verstand zieht sie zur Erde. Sieh nur die kleine, harthäutige, aderndurchzogene, faltenzerrissene, hochädrige, fünffingrige Hand, wie gut daß ich den Verstand in diesen unscheinbaren Behälter retten konnte. Besonders vorzüglich ist, daß ich zwei Hände habe. Wie im Kinderspiel frage ich: In welcher Hand habe ich meinen Verstand, niemand kann es erraten, denn ich kann durch Falten der Hände im Nu den Verstand aus einer Hand in die andere übertragen.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 何の変わり映えもない一日が、僕に向かって歯を剥き出した。その歯が僕を捕らえて離さない。その歯がどうやって僕を捕らえたのかは分からない、というのも、一向に歯を食いしばっている様子がないからだ。それどころか、それは上下揃った二列の歯並みでさえなく、ただ幾本かの歯がまばらにあるだけだった。僕は歯に手を掛けて向こうへ飛び出そうとしたが、上手くいかなかった。

Es war ein gewöhnlicher Tag; er zeigte mir die Zähne; auch ich war von Zähnen gehalten und konnte mich ihnen nicht entwinden; ich wußte nicht wodurch sie mich hielten, denn sie waren nicht zusammengebissen; ich sah sie auch nicht in den zwei Reihen des Gebisses, sondern nur hier einige, dort einige. Ich wollte mich an ihnen festhalten und mich über sie hinwegschwingen, aber es gelang mir nicht.





ノート:一九二〇年八月/十二月


「これは不毛の壁などではない。これは人生の甘美さを壁の固さにまで凝縮したものだ。言わば、干し葡萄のなかでもいっとう旨味が凝縮されたものだ」
「僕はそんなことは信じない」
「ならばこれを味わってみるがいい」
「信じていないので手を差し伸べることができない」
「ならばおまえの口にまで葡萄を運んでやろう」
「信じていないので味を感じることができない」
「ならば埋没するがいい!」
「すると、僕の言ったとおりじゃないか。誰しもこの不毛の壁に突き当たったら埋没せざるをえないのだ」

《Es ist keine öde Mauer, es ist zur Mauer zusammengepreßtes süßestes Leben, Rosinentrauben an Rosinentrauben.》
《Ich glaube es nicht.》
《Koste davon.》
《Ich kann vor Nichtglauben die Hand nicht heben.》
《Ich werde Dir die Traube zum Mund reichen.》
《Ich kann sie vor Nichtglauben nicht schmecken.》
《Dann versinke!》
《Sagte ich nicht daß man vor der Öde dieser Mauer versinken muß?》





ノート:一九二〇年八月/十二月


 僕は他の人々と同様に泳ぐことができるが、しかし、人並み以上の記憶力のせいで、以前の自分がまだ泳ぐことができなかった時代のことを忘れられずにいる。そして、その忘れていないということのゆえに、泳げることは僕にとって何の役にも立たず、やはり僕は泳ぐことができない。

Ich kann schwimmen wie die andern, nur habe ich ein besseres Gedächtnis als die andern, ich habe das einstige Nicht-schwimmen-können nicht vergessen. Da ich es aber nicht vergessen habe, hilft mir das Schwimmen-können nichts und ich kann doch nicht schwimmen.





日記:一九二〇年二月十九日


 彼にはすべてが許されている、しかし自分を忘れることだけは許されていない。そのために彼には今まさに絶対的に必要不可欠なこと以外、すべてが封じられてしまうのだ。

Alles ist ihm erlaubt nur das Sich-vergessen nicht, womit allerdings wieder alles verboten ist bis auf das eine, für das Ganze augenblicklich Notwendige.





日記:一九一七年九月二十五日


 僕らがお互いを打ち合っていた鞭はこの五年のうちにしっかり結びついてしまった。

Die Peitschen, mit denen wir einander hauen, haben gut Knoten angesetzt in den fünf Jahren.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 橋代わりに渡された朽ちた角材の上を爪先立ちで歩くような、厄介な課題。足の下には虚無が広がり、渡るにしてもまず自分が踏むべき地面を掻き寄せなければならず、水面に映った自分の鏡像を踏むように足を踏み出すことになる。或いは、両脚で世界にしがみつき、この苦難に耐えられるようせめて腕を頭上に投げ出して、痙攣させる。

Eine heikle Aufgabe, ein Auf-den-Fußspitzen-gehn über einen brüchigen Balken der als Brücke dient, nichts unter den Füßen haben, mit den Füßen erst den Boden zusammenscharren auf dem man gehn wird, auf nichts gehn als auf seinem Spiegelbild das man unter sich im Wasser sieht, mit den Füßen die Welt zusammenhalten, die Hände nur oben in der Luft verkrampfen um diese Mühe bestehn zu können.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 強烈な眼光によって人は世界を解体することができる。しかし、世界は弱々しい眼差しを前にすると防御の姿勢を取り、さらに弱い眼差しの前ではより防御的になり、もっと弱い眼差しに対しては恥じらいさえ見せるようになり、それを敢えて見つめようとした者を驚愕させる。

Mit stärkstem Licht kann man die Welt auflösen. Vor schwachen Augen wird sie fest, vor noch schwächern bekommt sie Fäuste, vor noch schwächeren wird sie schamhaft und zerschmettert den, der sie anzuschauen wagt.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 外側から世界を理論によって屈服させ凹ませるなら、おまえは一緒にその凹みに落ち込むことになる。そうではなく、ただ内側から、おまえ自身と世界を静謐かつ正真なままに保つこと。

Von außen wird man die Welt mit Teorien immer siegreich eindrücken und gleich mit in die Grube fallen, aber nur von innen sich und sie still und wahr erhalten.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 夜に沈んでいる。思いに耽っている人がときおり深く項垂れるように、まさにそんなふうに夜に沈んでいる。周囲には眠っている人々。われわれが家のなかで眠っていて、頑丈な屋根の下、しっかりとした造りのベッドにのびのびと身を横たえ、或いはマットレスとシーツの上で毛布に身を包まれている、というのは見せかけだけの、無邪気な自己欺瞞だ。本当はみな以前そうであったように、そして将来またそうなるであろうように、荒涼とした地帯のキャンプ地に蝟集しているにすぎない。軍隊か、民族か、見渡すかぎりの人の群れが、凍える天空と凍える大地に挟まれ、昔ながらの居場所に投げ出されて、額を腕に押し付け顔を地面に向けたまま、静かに息づいている。哨戒のおまえは目を覚ますと、積み上げられた薪木から取り出した一本に火を点けて振りかざし、次の夜番を捜す。なぜ目を覚ましたのか? いや、誰か一人は起きていなければならない。そう決まっているのだ。誰か一人は正気でいなければ……。

Versunken in die Nacht. So wie man manchmal den Kopf senkt, um nachzudenken, so ganz versunken sein in die Nacht. Ringsum schlafen die Menschen. Eine kleine Schauspielerei, eine unschuldige Selbsttäuschung daß sie in Häusern schlafen, in festen Betten unter festem Dach ausgestreckt oder geduckt auf Matratzen, in Tüchern, unter Decken, in Wirklichkeit haben sie sich zusammengefunden wie damals einmal und wie später einmal in wüster Gegend, ein Lager im Freien, eine unübersehbare Zahl Menschen, ein Heer, ein Volk, unter kaltem Himmel auf kalter Erde, hingeworfen wo man früher stand, die Stirn auf den Arm gedrückt, das Gesicht gegen den Boden hin, ruhig atmend. Und Du wachst, bist einer der Wächter, findest den nächsten durch Schwenken des brennenden Holzes aus dem Reisighaufen neben Dir. Warum wachst Du? Einer muß wachen, heißt es. Einer muß dasein, …





ノート:一九一八年一月/五月


 自由と束縛は本質的な意味で一つのものだ。どのような本質的な意味においてか? 奴隷の境遇に堕ちても自由が失われることはなく、場合よっては自由人よりも自由である、という意味においてではない。

Freiheit und Gebundenheit ist im wesentlichen Sinn eines. In welchem wesentlichen Sinn? Nicht in dem Sinn, daß der Sklave die Freiheit nicht verlieren kann, also in gewisser Hinsicht freier ist als der Freie.





ノート:一九一八年一月/五月


 彼はこめかみに、石壁が自分に打ち込まれようとしている釘の尖端を感じ取るように、それを感じた。つまりそれを感じなかったのである。

Er fühlte es an der Schläfe, wie die Mauer die Spitze des Nagels fühlt, der in sie eingeschlagen werden soll. Er fühlte es also nicht.





日記:一九一二年三月二十六日


 せめて、自分が過去に書いてきたものを過大評価するのだけは止めろ。それによって自分で自分が真に書かねばならないことを到達不能にしているから。

Nur nicht überschätzen, was ich geschrieben habe, dadurch mache ich mir das zu Schreibende unerreichbar.





日記:一九一三年八月十五日


 僕は正気を喪うに至るまであらゆる人間的関係を断ちつづけるだろう。すべての人間と敵対し、誰とも口を利かないだろう。

Ich werde mich bis zur Besinnungslosigkeit von allen absperren. Mit allen mich verfeinden, mit niemandem reden.





日記:一九一三年十二月四日


 例えば午前三時に亡くなった人間が、その後すぐ夜が明けるか明けないかのうちに、より上位の存在に昇華するといったような、驚くほど完全に矛盾した観念。目に見えて人間的なものとそうでないものとは、あまりにも両立しがたい。一つの神秘はより巨大で謎めいた神秘の端緒にすぎない。人間の行なう考量など、最初の一息から種が尽きてしまう。実際のところ、私たちは自宅から外へ出ることさえ畏れるべきなのかもしれない。

Wunderbare, gänzlich widerspruchsvolle Vorstellung, daß einer, der zum Beispiel um drei Uhr in der Nacht gestorben ist, gleich darauf, etwa in der Morgendämmerung, in ein höheres Leben eingeht. Welche Unvereinbarkeit liegt zwischen dem sichtbar Menschlichen und allem andern! Wie folgt aus einem Geheimnis immer ein größeres! Im ersten Augenblick geht dem menschlichen Rechner der Atem aus. Eigentlich müßte man sich fürchten, aus dem Haus zu treten.





日記:一九一五年二月七日


 人は、余儀なく自己認識の状態に至ったり、或いはそうでなくとも周囲に促されて己れを観察する機会が訪れたりすると、決まって嫌悪感を催さずにはいない。人は、あらゆる善の基準が──それがどのようなものか、さまざまな意見があるにせよ──あまりに高尚すぎ、分限を超えたものに思えるだろう。人は自分が、下心にまみれた臭い鼠穴にほかならないと知るだろう。どんなささやかな行為も、この下心から自由ではないだろう。この下心はあまりに醜いため、人は自己を見つめてそれを省みることには耐えられず、遠くから一瞥して済ますだろう。この下心はエゴイズムの謂いではまったくない。むしろこれと比べれば、エゴイズムはまだ善と美に資すると言っていい。この下心の澱みは、自らを糧にして存続しており、人は、自分が生まれたときから罪の泥にまみれ、その罪を自覚するにせよ、無自覚なままでいるにせよ、死ぬまでこの汚泥に浸りつづけるということを知るだろう。人は、この澱みが世界の最下層にあり、しかもそれがマグマなどではなくただ泥を含むだけだということを知るだろう。いや、やがてこの泥は地下のみならず天空をも覆い尽くし、最後、わずかに残っていた自己観察という理性の契機さえ、肥溜めの豚の嘶きのような、自惚れたものへと堕するだろう。

Bei einem gewissen Stande der Selbsterkenntnis und bei sonstigen für die Beobachtung günstigen Begleitumständen wird es regelmäßig geschehn müssen, daß man sich abscheulich findet. Jeder Maßstab des Guten ─ mögen die Meinungen darüber noch so verschieden sein ─ wird zu groß erscheinen. Man wird einsehn, daß man nichts anderes ist als ein Rattenloch elender Hintergedanken. Nicht die geringste Handlung wird von diesen Hintergedanken frei sein. Diese Hintergedanken werden so schmutzig sein, daß man sie im Zustand der Selbstbeobachtung nicht einmal wird durchdenken wollen, sondern sich von der Ferne mit ihrem Anblick begnügen wird. Es wird sich bei diesen Hintergedanken nicht etwa bloß um Eigennützigkeit handeln, Eigennützigkeit wird ihnen gegenüber als ein Ideal des Gunten und Schönen erscheinen. Der Schmutz, den man finden wird, wird um seiner selbst willen dasein, man wird erkennen, daß man triefend von dieser Belastung auf die Welt gekommen ist und durch sie unkenntlich oder allzu gut erkennbar wieder abgehn wird. Dieser Schmutz wird der unterste Boden sein, den man finden wird, der unterste Boden wird nicht etwa Lava enthalten, sondern Schmutz. Er wird das Unterste und das Oberste sein, und selbst die Zweifel der Selbstbeobachtung werden bald so schwach und selbstgefällig werden wie das Schaukeln eines Schweines in der Jauche.





日記:一九一四年五月二十七日


 おまえら豚どもは踊りつづけるがいい。それが僕に何の関係がある?

Tanzt ihr Schweine weiter; was habe ich damit zu tun?





日記:一九一五年三月一日


 僕は自分を苦しめたい、僕は自分の状態を絶えず改革したい。この改革にこそ僕は自分自身の救済が賭けられているのだと予感し、信じている。そしてさらに僕は信じる、こうした刻一刻の自己改革──それを世間の人々は半ば無意識に達成するが、僕の場合は理性のあらゆる力を動員しないと実現できない──が、僕に必要になるかもしれない、より大きな変革のための準備をさせてくれているということを信じている。

Ich will mich quälen, will meinen Zustand immerfort verändern, glaube zu ahnen, daß in der Veränderung meine Rettung liegt, und glaube weiter, daß ich durch solche kleine Veränderungen, die andere im Halbschlaf, ich aber unter Aufregung aller Verstandeskräfte mache, mich auf die große Veränderung, die ich wahrscheinlich brauche, vorbereiten kann.





日記:一九一五年九月二十八日


 なぜ問うことは無意味なのか? 不充足を感じる人は、問いを立て、それからその答えが到来するのを待つ。しかし、それがまさに生じたことにおいて自らに答えていない問いは、ついに答えられることがない。実際、問いを立てる者と答えを与える者とのあいだに距離はない。そこに乗り越えられるべき距離などない。問うことと待つことが無意味なのは、それゆえだ。

Warum ist das Fragen sinnlos? Klagen heißt: Fragen stellen und warten, bis Antwort kommt. Fragen aber, die sich nicht selbst im Entstehen beantworten, werden niemals beantwortet. Es gibt keine Entfernungen zwischen Fragesteller und Antwortgeber. Es sind keine Entfernungen zu überwinden. Daher Fragen und Warten sinnlos.





日記:一九二一年十月十六日


 もし僕が陸上選手になりたいという法外な願いを抱くとしたら、それはおそらく、天国へ行ってもまだ地上でと同じく絶望していたいと願うことに似るだろう。

Wenn ich den großen Wunsch habe, ein Leichtathlet zu sein, so ist das wahrscheinlich so, wie wenn ich wünschen würde, in den Himmel zu kommen und dort so verzweifelt sein zu dürfen wie hier.





日記:一九二〇年二月十五日


 次のことを想い出す。──何年も前の昔、僕は申し分ない悲しみを感じながらラウレンツィベルクの丘の斜面に坐っていた。当時、僕は青年期の幻想と手を切りつつあった。付け加えて言えば、その幻想は直接僕を欺きはしなかったが、僕を取り囲むあらゆる権威の言葉を借りて、僕を唆そうとしていた。だからこそ僕は新たな〈願望〉を必要としたのだ。
[僕は、自分が人生に対して抱いているさまざまな〈願望〉を吟味した。最も重要な、或いは最も魅力的と思われたのは、人生について或る認識を得たいという望み──そして当然それに加え、その認識を文章化して他者の理解を得たいという望み──だった。この認識においても、人生は依然としておのずと深刻な零落や昇進をともなうのだが、しかし同時に無や、夢や、彷徨と同じほどに不明瞭なものに感じられるようになるのだ。これは、もし僕が正確にそう望むことができたとしたら、一つの美しい願望でありえただろう。例えば神経質なほど几帳面な職人仕事によって机を組み立てながら、同時に何もしないと望むこと、いや、もっと言えば、「ハンマー仕事は彼にとって無だ」ではなく、「彼にとってハンマー仕事は実際にハンマーを打つことであり、同時に無だ」ということをこそ望むこと。それによってハンマーを打つことは彼にとってより大胆な、毅然とした、真正な仕事となるだろうし、彼の意志次第では、より狂気じみたものともなるだろう。しかし、僕はそんなふうに望むことはまったくできなかった、というのも、僕の願望は、願望というより、単なる無の擁護、無の世俗化であり、虚無に一抹の健全さを与えたいということにすぎなかったからだ。僕はまだ虚無のなかへ自覚的な一歩を踏み出してはなかったが、すでにそれが自分の構成要素であることは感じていた。]

Es handelt sich um folgendes: Ich saß einmal vor vielen Jahren, gewiß traurig genug, auf der Lehne des Laurenziberges. [Ich prüfte die Wünsche, die ich für das Leben hatte. Als wichtigster oder als reizvollster ergab sich der Wunsch, eine Ansicht des Lebens zu gewinnen (und ─ das war allerdings notwendig verbunden ─ schriftlich die andern von ihr überzeugen zu können) in der das Leben zwar sein natürliches schweres Fallen und Steigen bewahre aber gleichzeitig mit nicht minderer Deutlichkeit als ein Nichts, als ein Traum, als ein Schweben erkannt werde. Vielleicht ein schöner Wunsch, wenn ich ihn richtig gewünscht hätte. Etwa als Wunsch einen Tisch mit peinlich ordentlicher Handwerksmäßigkeit zusammenzuhämmern und dabei gleichzeitig nichts zu tun undzwar nicht so daß man sagen könnte: 《ihm ist das Hämmern ein Nichts》 sondern 《ihm ist das Hämmern ein wirkliches Hämmern und gleichzeitig auch ein Nichts》, wodurch ja das Hämmern noch kühner, noch entschlossener, noch wirklicher und wenn Du willst noch irrsinniger geworden wäre. Aber er konnte gar nicht so wünschen, denn sein Wunsch war kein Wunsch, er war nur eine Verteidigung, eine Verbürgerlichung des Nichts, ein Hauch von Munterkeit, den er dem Nichts geben wollte, in das er zwar damals kaum die ersten bewußten Schritte tat, das er aber schon als sein Element fühlte.] Es war damals eine Art Abschied, den er von der Scheinwelt der Jugend nahm; sie hatte ihn übrigens niemals unmittelbar getäuscht, sondern nur durch die Reden aller Autoritäten rings herum täuschen lassen. So hatte sich die Notwendigkeit des 《Wunsches》 ergeben





日記:一九一五年五月四日


 他の人々の僕への関わり方についての考察。いかに僕が取るに足らない存在だとはいえ、ここには僕を理解してくれる人が誰もいない。そのような理解を持つ人、例えば一人の女性がそばにいることは、全存在の充溢と同じことであり、言わば神を手に入れたにも等しいのに。

Überlegung des Verhältnisses der andern zu mir. So wenig ich sein mag, niemand ist hier, der Verständnis hat. Einen haben, der dieses Verständnis hat, etwa eine Frau, das hieße Halt auf allen Seiten haben, Gott haben.





ノート:一九一八年一月/五月


 快いことはなぜ難しいのか? 僕がかかわった数々の誘惑、それらを数え上げてみるがいい。快いことは難しい。こんなにも快いのに、こんなにも苦労させられる。まるで海の彼方の一方の樹のそばにしか休憩場所のない狩猟遊びのようなものだ。彼女たちは一体どこへ行ってしまったのか?

Warum ist das leichte so schwer? An Verführungen hatte ich ─. Laß die Aufzählung. Das Leichte ist schwer. Es ist so leicht und so schwer. Wie ein Jagdspiel bei dem der einzige Ruheplatz ein Baum jenseits des Weltmeeres ist. Aber warum sind sie von dort ausgewandert?





日記:一九二二年一月二十四日


 毅然とすること。僕は或る定められた道に沿って成長することは拒否する。僕は別の場所へと赴きたいのであり、それは正しくは、いわゆる〈別の惑星を選びたい〉という望みなのだ。そのためには僕は、ほんの少し立ち位置を変えるだけで、或いは僕自身の立っている場所をあたかも別の場所のように見做すだけで十分なはずなのだが。

Standfestigkeit. Ich will mich nicht auf bestimmte Weise entwickeln, ich will auf einen andern Platz, das ist in Wahrheit jenes 《Nach-einem-andern-Stern-Wollen》, es würde mir genügen, knapp neben mir zu stehn, es würde mir genügen, den Platz, auf dem ich stehe, als einen andern erfassen zu können.





日記:一九一七年七月三十日


 K嬢の、感覚の上辺だけを魅了する数々の媚態。開いたり閉じたり、膨らんだり、尖らされたり、花のように咲きこぼれたりする、見えない指でかたち作られたかのような彼女の唇。つねに不意打ちで人を驚かせる、いささか神経質だが、気遣いに満ちた仕草──例えば坐り直すときに膝に触れたスカートを整える動き。言葉少なな、無意識まかせのおしゃべり──第三者のどんな合いの手も入る余地のない、主として首振りや、手先の戯れや、さまざまな吐息や、視線のはしこさや、そして必要とあらば小さく丸い拳を握りしめながら生み出される、おしゃべり。

Fräulein K. Verlockungen, mit denen das Wesen nicht mitgeht. Das Auf und Zu, das Dehnen, Spitzen, Aufblühn der Lippen, als modellierten dort unsichtbar die Finger. Die plötzlich, wohl nervöse, aber diszipliniert angewandte, immer überraschende Bewegung, zum Beispiel Ordnen des Rockes auf den Knien, Änderung des Sitzes. Die Konversation mit wenig Worten, wenig Gedanken, ohne jede Unterstützung durch die andern, in der Hauptsache durch Kopfwendungen, Händespiel, verschiedenartige Pausen, Lebendigkeit des Blicks, im Notfall durch Ballen der kleinen Fäuste erzeugt.





日記:一九一四年一月八日


 二本の小さなお下げを垂らした、帽子を被っていない、赤地に白い斑点のあるゆったりとしたワンピースを着た少女が、踝と素足を晒し、片手に小さな籠を、もう一方の手に小箱を持ったまま、国立劇場前の車道を渡ろうか渡るまいかとぐずぐずしていた。

Das Kind mit den zwei kleinen Zöpfchen, bloßem Kopf, losem weißpunktiertem rotem Kleidchen, bloßen Beinen und Füßen, das mit einem Körbchen in der einen, mit einem Kistchen in der andern Hand zögernd den Fahrdamm beim Landestheater überschritt.





日記:一九一四年一月八日


 僕とユダヤ人にどんな共通点があるというのか? 僕は僕自身とさえほとんど共通点を持っていない。ならば、僕はただ呼吸できることに満足して、片隅にじっと押し黙って立っているべきなのだ。

Was habe ich mit Juden gemeinsam? Ich habe kaum etwas mit mir gemeinsam und sollte mich ganz still, zufrieden damit, daß ich atmen kann, in einen Winkel stellen.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 或る転換。答えの方が、様子を窺うように、小心翼々と、何かを期待しながら、問いの周りを忍び足で歩いている。答えは絶望しつつ問いの表情の変化を追い求め、問いが答えからできるだけ遠去かろうと歩いていく道のあとを、無益と分かっていながら従いていく。

Ein Umschwung. Lauernd, ängstlich, hoffend umschleicht die Antwort die Frage, sucht verzweifelt in ihrem unzugänglichen Gesicht, folgt ihr auf den sinnlosesten (d. h. von der Antwort möglichst wegstrebenden) Wegen





ノート:一九二〇年八月/十二月


 ちょうどときおり、私たちが曇り空を見上げるより先に、目に映るものの色調からだけで、つまり、陽の光の兆しもまだないのに、ほんのわずかだが翳りが薄れつつあり、雲がどこかへ移り行こうとしているのを感じ、そのこと以外一切手掛かりがなくても、瞬時に太陽が至るところに輝きわたるであろうことを予感するように、ちょうどそのように……

So wie man manchmal ohne erst auf den bewölkten Himmel zu schauen schon aus der Färbung der Landschaft fühlen kann, daß zwar das Sonnenlicht noch nicht hervorgebrochen ist, daß aber förmlich das Trübe sich loslöst und zum Wegziehn bereit macht, daß also nur aus diesem Grunde und ohne weitere Beweise gleich überall die Sonne scheinen wird, ...





日記:一九一七年九月十九日


 平和なときにはおまえは前進しない。戦争のときには出血多量で死ぬ。

Im Frieden kommst du nicht vorwärts, im Krieg verblutest du.





日記:一九一一年十一月十一日


 疑いなく僕のなかには書物への欲望がある。とはいえそれは、本を所有したい、読みたいという欲望ではなく、むしろ本を眺めていたいという欲望、例えば書店の棚に本が実在するのを見て納得したいという欲望なのだが。同一の内容の本が世界中に何冊も存在しているという事実、その一冊一冊を確認することに、僕は喜びを覚える。この欲望は、まるで倒錯した食欲のように僕の胃から発するかのようだ。僕は僕自身の所有する本には大して喜びを感じないのに、妹の所有している本には例外なく喜びを感じる。この欲望に比べると、所有欲は比較にならないほど小さく、僕のなかにはほとんど見当たらない。

Zweifellos ist in mir die Gier nach Büchern. Nicht eigentlich sie zu besitzen oder zu lesen, als vielmehr sie zu sehn, mich in der Auslage eines Buchhändlers von ihrem Bestand zu überzeugen. Sind irgendwo mehrere Exemplare des gleichen Buches, freut mich jedes einzelne. Es ist, als ob diese Gier vom Magen ausginge, als wäre sie ein irregeleiteter Appetit. Bücher, die ich besitze, freuen mich weniger, dagegen Bücher meiner Schwestern freuen mich schon. Das Verlangen, sie zu besitzen, ist ein unvergleichlich kleineres, es fehlt fast.





日記:一九一一年十二月十三日


 長い中断を経てふたたび書きはじめるとき、僕は無の中空から引き出すように言葉を引き出す。それで一語でも得られれば、あたかもまだその言葉だけしかないように、すべての仕事が最初からやり直される。

Ich ziehe, wenn ich nach langer Zeit zu schreiben anfange, die Worte wie aus der leeren Luft. Ist eines gewonnen, dann ist eben nur dieses eine da und alle Arbeit fängt von vorne an.





日記:一九一一年二月二十一日


 一瞬僕は自分が甲冑を着ているような気がした。
 例えば僕の両腕の筋肉がいかに僕と無縁であるかということ。

Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert.
Wie fern sind mir zum Beispiel die Armmuskeln.





日記:一九一二年七月九日


 悪魔という虚構。もし私たちが悪魔に煩わされているとしたら、その悪魔がたった一匹しかいないということはありえない。というのも、もし悪魔が一匹しかいないのなら、私たちは、少なくとも地上にいるあいだは、平穏に、あたかも神と共にいるかのように調和し、相争うことも、思い悩むこともなく、いつも自分たちの後裔を信じて暮らすことができるはずだからだ。私たちは悪魔の出現に敏感ではあるが、悪魔以上に悪魔的な狡猾さで、彼の姿を片手を犠牲にして覆い隠すこともできるから、一匹だけの悪魔の顔など、恐れるにあたらない。もしそのたった一匹の悪魔が、私たちの良心を冷静に透視しており、それを瞬時に自由に操ることができるほど私たちに取り憑いているとしたら、彼は、神の天使がそうする以上に、私たちの一生涯を高尚なものにしてくれるはずだし、同時に、彼の姿が私たちの視野に入らないよう、つまりそれによって私たちを脅かさないよう、彼は私たちを導くこともできるだろう。したがって、現世の災いの条件をなしているのは、まさに、悪魔が複数いるということなのだ。なぜか悪魔たちは最後の一匹になるまで互いに殺し合うこともなく、一匹の強大な悪魔の下に他の全員が付き従うということもないが、そのような統一を避けることは、私たちを完全に瞞着するという悪魔の原理に沿ったことなのである。彼らは揃って、統一を欠いたまま、必要以上に私たちへの神経質な監視を怠らないが、これは、神とはちがい、悪魔には人間の髪が一本でも抜け落ちることは重大事なので──というのも悪魔にとって髪は実際に失われてしまうが、神にとってはそうではないからだ──当然のことだとは言える。ただ、そんな悪魔たちを内に飼っているかぎり、私たちはつねに健全さから逸れていくほかはない。

Die Erfindung des Teufels. Wenn wir vom Teufel besessen sind, dann kann es nicht einer sein, denn sonst lebten wir, wenigstens auf der Erde, ruhig, wie mit Gott, einheitlich, ohne Widerspruch, ohne Überlegung, unseres Hintermannes immer gewiß. Sein Gesicht würde uns nicht erschrecken, denn als Teuflische wären wir bei einiger Empfindlichkeit für diesen Anblick klug genug lieber eine Hand zu opfern, mit der wir sein Gesicht bedeckt hielten. Wenn uns nur ein einziger Teufel hätte mit ruhigem ungestörtem Überblick über unser ganzes Wesen und mit augenblicklicher Verfügungsfreiheit, dann hätte er auch genügende Kraft uns ein menschliches Leben lang so hoch über dem Geist Gottes in uns zu halten und noch zu schwingen, daß wir auch keinen Schimmer von ihm zu sehen bekämen also auch von dort nicht beunruhigt würden. Nur die Menge der Teufel kann unser irdisches Unglück ausmachen. Warum rotten sie einander nicht aus bis auf einen oder warum unterordnen sie sich nicht einem großen Teufel; beides wäre im Sinne des teuflischen Prinzips, uns möglichst vollkommen zu betrügen. Was nützt denn, solange die Einheitlichkeit fehlt, die peinliche Sorgfalt die sämtliche Teufel für uns haben? Es ist selbstverständlich, daß den Teufeln an dem Ausfallen eines Menschenhaares mehr gelegen sein muß als Gott, denn dem Teufel geht das Haar wirklich verloren, Gott nicht. Nur kommen wir dadurch, solange die vielen Teufel in uns sind noch immer zu keinem Wohlbefinden.





ノート:一九一八年一月


 君と世界との戦いでは、世界を援助せよ。

Im Kampf zwischen Dir und der Welt sekundiere der Welt.





箴言:一九一八年一月


 おまえは家から出る必要はない、机に坐ったまま耳を澄ますがいい。いや、耳を澄ます必要すらない、ただ待っているがいい。いや、待つことすら必要ではない、一人きりでじっとしているがいい。そうすれば、世界の方から恍惚として身悶えしながらおまえの前に素顔を曝すことになる。そうならざるをえないのだ。

Es ist nicht notwendig, daß Du aus dem Haus gehst. Bleib bei Deinem Tisch und horche. Horche nicht einmal, warte nur. Warte nicht einmal, sei völlig still und allein. Anbieten wird sich Dir die Welt zur Entlarvung, sie kann nicht anders, verzückt wird sie sich vor Dir winden.





日記:一九二〇年二月十八日


 彼は援軍を必要としないが、それは彼が文字どおり援軍を望まないからではなく──援軍が不要な者がいるだろうか──そうではなく、援軍を求めるということは、その探求に生涯を費やしてしまうこと、彼の存在の縁でほとんど彼自身の本質を外れて生きつづけること、そして、もはや誰に援助をを求めたらいいか分からなくなること、したがって、実質的な援軍(実質的な、であってありもしない真の援軍、ではない)を見出すことさえできなくなること、を意味するからだ。

Er will keinen Trost, aber nicht deshalb weil er ihn nicht will ─ wer wollte ihn nicht ─ sondern weil Trost suchen heißt: dieser Arbeit sein Leben widmen, am Rande seiner Existenz, fast außerhalb ihrer immer zu leben, kaum mehr zu wissen, für wen man Trost sucht und daher nicht einmal imstande zu sein, wirksamen Trost zu finden (wirksamen, nicht etwa wahren, den es nicht gibt).





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 不意に剣で心を刺し貫かれたときに必要なことは──落ち着いて正視し、一滴の血も零さず、剣の冷たさを無慈悲の冷たさのように受け入れること。そしてその傷のおかげで、その傷に対してもはや傷つかなくなること。

Darauf kommt es an, wenn einem ein Schwert in die Seele schneidet: ruhig blicken, kein Blut verlieren, die Kälte des Schwertes mit der Kälte des Steines aufnehmen. Durch den Stich, nach dem Stich unverwundbar werden.





箴言:一九一八年一月


「僕らが信仰を欠いているとは誰にも言えないはずだ。ただ、僕らが生きているという端的な事実は、信仰の側面だけでは語り尽くせはしないが」
「信仰の側面なんてあるか? 人生なんて、生きないわけにはいかないというだけのことじゃないか」
「まさに、その〈生きないわけにはいかない〉ということに、信仰の途轍もない力がある。その否定形にこそ信仰が具体化されているのさ」

《Daß es uns an Glauben fehle, kann man nicht sagen. Allein die einfache Tatsache unseres Lebens ist in ihrem Glaubenswert gar nicht auszuschöpfen.》
《Hier wäre ein Glaubenswert? Mann kann doch nicht nichtleben.》
《Eben in diesem 〈kann doch nicht〉 steckt die wahnsinnige Kraft des Glaubens; in dieser Verneinung bekommt sie Gestalt.》





日記:一九二〇年一月十三日


 彼は、自分が生きている事実そのものが自分の行く手をはばんでいると悟った。この妨害があるからこそ、自分が生きているにちがいないことも。

Er hat das Gefühl, daß er sich dadurch daß er lebt den Weg verstellt. Aus dieser Behinderung nimmt er dann wieder den Beweis dafür, daß er lebt.





日記:一九二〇年一月十四日


 彼は自分自身のことは知っているだけだ。彼が信じているのは他人だ。この倒錯が、彼を容赦なく切り刻む。

Sich kennt er, den andern glaubt er, dieser Widerspruch zersägt ihm alles.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 机のそばに静かに坐り机の表面に目を落としているあいつに、僕は抵抗する術がなかった。僕はあいつの周りを旋回せざるをえず、あいつによって自分の首を締め上げられるように感じた。すると、第三の者がまた僕の周りを旋回しはじめ、僕によって首を締め上げられるのを感じた。すると、第四の者が第三の者の周りを旋回しはじめ、第三の者によって首を締め上げられるのを感じた。この運動が幾重にも広がって星々の軌道と化し、さらにそれを超えてつづいていった。万物が自分の喉を締める手を感じている。

Ich war dieser Figur gegenüber wehrlos, ruhig saß sie beim Tisch und blickte auf die Tischplatte. Ich gieng im Kreis um sie herum und fühlte mich von ihr gewürgt. Um mich gieng ein dritter herum und fühlte sich von mir gewürgt. Um den dritten gieng ein vierter herum und fühlte sich von ihm gewürgt. Und so setzte es sich fort bis zu den Bewegungen der Gestirne und darüber hinaus. Alles fühlt den Griff am Hals.










Copyright © Franz Kafka 1883-1924 (expired)

トップページに戻る