ノートと日記

Kafkas Schreibhefte

フランツ・カフカ
Franz Kafka










日記:一九一一年一月十二日


 僕は今日、自分の身に起こったさまざまなことを書き記さなかった。それは部分的には僕の怠慢ゆえだが、それ以上に僕の不安、自己認識を欺いてはしまわないかという不安のゆえだった。この不安は正当だ。というのも、自己認識というのは、それを書き留める行為が、無私の誠実さでもって、派生的なあらゆる瑣末な結論をもすべて汲み尽くすまでの卓越した完全性に至ることで初めて、不動のものとなるはずだからだ。ということは、次のような場合はそれは失敗するわけだ──もとより僕には失敗する能力しかないのだが──すなわち、正真の感情を色褪せるがままに放置しつつ、独りよがりな意図で以って、言語化するということの利点に依存して、単なる一般的な感情を文章に移し換えたというだけでは、そのような完全性に至ることは、ない。むしろ却ってそれが、書き留めるということの無意味さを遅まきに証明する羽目になるのだ。

Ich habe vieles in diesen Tagen über mich nicht aufgeschrieben, teils aus Faulheit, teils aber auch aus Angst, meine Selbsterkenntnis zu verraten. Diese Angst ist berechtigt, denn endgültig durch Aufschreiben fixiert dürfte eine Selbsterkenntnis nur dann werden, wenn dies in größter Vollständigkeit bis in alle nebensächlichen Konsequenzen hinein sowie mit gänzlicher Wahrhaftigkeit geschehen könnte. Denn geschieht dies nicht ─ und ich bin dessen jedenfalls nicht fähig ─, dann ersetzt das Aufgeschriebene nach eigener Absicht und mit der Übermacht des Fixierten das bloß allgemein Gefühlte nur in der Weise, daß das richtige Gefühl schwindet, während die Wertlosigkeit des Notierten zu spät erkannt wird.





日記:一九一一年十二月二十九日


 たとえ小文にせよ文章を書き終えることの困難は、次のことに由来するのではない、すなわち、文章の結末とは、それまでに書いてきた内容自体から直接生じうるものではなく、それを見出すには何かの火花が必要なのだ──という私たちの心の直感に由来するのではない。そうではなく、その困難はむしろ、どんな短い文章であっても、それを書く者は大いなる自己充足と忘我に陥るため、苛烈な決意ないし外部からの働き掛けなしには、書き手がふたたび日常生活の雰囲気へ戻ることが難しい──ということに由来している。それだから人は、文章を完全に書き終える瞬間が迫って、しかも、まだ猶予があるときには、すぐ、激しい不安に駆られて手を抜きたくなるのであり、それでもなお無理矢理に、外形だけでも結末を付けようとすれば、手を動かすばかりでなく、両手を自分で釘付けにしつつ文章を書き記さなければならなくなるのだ。

Die Schwierigkeiten der Beendigung, selbst eines kleinen Aufsatzes, liegen nicht darin, daß unser Gefühl für das Ende des Stückes ein Feuer verlangt, das der tatsächliche bisherige Inhalt aus sich selbst nicht hat erzeugen können, sie entstehen vielmehr dadurch, daß selbst der kleinste Aufsatz vom Verfasser eine Selbstzufriedenheit und eine Verlorenheit in sich selbst verlangt, aus der an die Luft des gewöhnlichen Tages zu treten, ohne starken Entschluß und äußern Ansporn schwierig ist, so daß man eher, als der Aufsatz rund geschlossen wird und man still abgleiten darf, vorher, von der Unruhe getrieben, ausreißt und dann der Schluß von außenher geradezu mit Händen beendigt werden muß, die nicht nur arbeiten, sondern sich auch festhalten müssen.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 彼の困憊ぶりは試合を終えた剣闘士のそれだが、彼のやったことは官吏宿舎の片隅に白漆喰を塗ることにすぎなかった。

Sein Ermatten ist das des Gladiators nach dem Kampf, seine Arbeit war das Weißtünchen eines Winkels in einer Beamtenstube.





日記:一九二〇年二月十九日


「いつもきみは窮地を好機へ転じようとするんだね」
「まず言っておくが、それは誰でもやっていることだ。第二に、僕はそんなことしているつもりはない。僕は自分の苦境を苦境のままにしておく。僕は沼地を干上がらせるより、沼の湿気で息を詰まらせることの方を選ぶんだ」
「つまりその状態を好機へ転じるというわけだね」
「だからそれは誰もがやっていることだと言ったろう。しかし、僕はそれをきみのためだけにやっているのだ。自分の心を汚してまで、きみの友情を引きとどめようと願うのだ」

《Du machst aus Deiner Not eine Tugend.》
《Erstens tut das jeder und zweitens tue gerade ich es nicht. Ich lasse meine Not Not bleiben, ich lege die Sümpfe nicht trocken, sondern lebe in ihrem fiebrigen Dunst.》
《Daraus eben machst Du Deine Tugend》
《Wie jeder, ich sagte es schon. Im übrigen tue ich es nur Deinetwegen; damit Du freundlich zu mir bleibst, nehme ich Schaden an meiner Seele.》





ノート:一九二〇年八月/十二月


 告白と嘘は同じものだ。人は嘘を吐くことで告白することが可能になる。人が他人に伝えられるのは自らと一致しないことばかりであり、人は、自分が自分であるところのものは、まさにそれが自分自身であるがゆえに、言い表わすことができず、したがって、伝わるのは嘘だけとなる。確かな真理とは、人々の唱和のなかでのみ存続しうるものなのかもしれない。

Geständnis und Lüge ist das Gleiche. Um gestehen zu können, lügt man. Das was man ist kann man nicht ausdrücken, denn dieses ist man eben; mitteilen kann man nur das was man nicht ist, also die Lüge. Erst im Chor mag eine gewisse Wahrheit liegen.





日記:一九一七年八月四日


 非難されるべきものとしての「文学」とは、言語の甚だしい縮約であり、それはおそらくあらかじめ意図されていたとおり、段々と思考の短縮を人びとにもたらし、さらに、それが視野の混乱までももたらすと、向けられる非難も「文学」のはるか手前か脇の方に逸れることになる。

Literatur, als Vorwurf ausgesprochen, ist eine so starke Sprachverkürzung, daß sie ─ vielleicht lag von allem Anfang an Absicht darin ─ allmählich auch eine Denkverkürzung mit sich gebracht hat, welche die richtige Perspektive nimmt und den Vorwurf weit vor dem Ziele und weit abseits fallen läßt.





ノート:一九二二年十月/十一月


 僕は自分の理性を手のなかに包み隠す。上機嫌に頭をまっすぐもたげるときにも、僕の手は理性の重みで地面へ引っ張られ、疲れたように垂れ下がる。この小さな、皮膚の頑丈な、皺が縦横に走る、血管の太く浮き出た、脈拍に満たされた五本指を持つ手を見るがいい、そしていかに巧みに僕がこの粗末な容れ物で理性を掬い上げたかを、見るがいい。とりわけ素晴らしいのは、手が二つあることだ。僕の「理性はどちらの手にあるか?」という子供じみた問い掛けに、誰も正答することはできない、というのも、僕は両手の指を組み合わせ、瞬時に理性を片方からもう一方の手へ移し変えることができるから。

Ich habe meinen Verstand in die Hand vergraben, fröhlich, aufrecht trage ich den Kopf, aber die Hand hängt müde hinab, der Verstand zieht sie zur Erde. Sieh nur die kleine, harthäutige, aderndurchzogene, faltenzerrissene, hochädrige, fünffingrige Hand, wie gut daß ich den Verstand in diesen unscheinbaren Behälter retten konnte. Besonders vorzüglich ist, daß ich zwei Hände habe. Wie im Kinderspiel frage ich: In welcher Hand habe ich meinen Verstand, niemand kann es erraten, denn ich kann durch Falten der Hände im Nu den Verstand aus einer Hand in die andere übertragen.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 何の変わり映えもない一日が、僕に向かって歯を剥き出した。その歯が僕を捉えて離さない。その歯がどうやって僕を捉えたのかは分からない、というのも、一向に歯を食いしばっている様子がないからだ。それどころか、上下に揃った歯並さえ見当たらず、ただ幾本かの歯がまばらにあるだけだった。僕はその歯に手を掛けて向こうへ飛び出そうとしたが、上手くいかなかった。

Es war ein gewöhnlicher Tag; er zeigte mir die Zähne; auch ich war von Zähnen gehalten und konnte mich ihnen nicht entwinden; ich wußte nicht wodurch sie mich hielten, denn sie waren nicht zusammengebissen; ich sah sie auch nicht in den zwei Reihen des Gebisses, sondern nur hier einige, dort einige. Ich wollte mich an ihnen festhalten und mich über sie hinwegschwingen, aber es gelang mir nicht.





ノート:一九二〇年八月/十二月


「これは不毛な壁などではない。これは人生の極度の甘美さが濃縮されて壁を成したものなのだ。言わば、干しぶどうのなかでいっとう旨味が凝縮された部分だ」
「僕はそんなことは信じない」
「ならば味わってみるがいい」
「信じられないので、手を伸ばすことができない」
「ならば私がこのぶどうをおまえの口元に運んでやろう」
「信じられないので、それを味わうことができない」
「ならば市井に埋没するがいい!」
「すると、僕が言ったとおりじゃないか。この壁の不毛さに突き当たったら誰しも埋没せざるをえないのだ」

《Es ist keine öde Mauer, es ist zur Mauer zusammengepreßtes süßestes Leben, Rosinentrauben an Rosinentrauben.》
《Ich glaube es nicht.》
《Koste davon.》
《Ich kann vor Nichtglauben die Hand nicht heben.》
《Ich werde Dir die Traube zum Mund reichen.》
《Ich kann sie vor Nichtglauben nicht schmecken.》
《Dann versinke!》
《Sagte ich nicht daß man vor der Öde dieser Mauer versinken muß?》





ノート:一九二〇年八月/十二月


 僕は他の人びとと同じように泳ぐことができるが、それでいて、他の人より良い記憶力を持っていて、まだ自分が泳げなかった時代のことを忘れていない。そして、その忘れていないということのゆえに、泳げることは僕にとって何の役にも立たず、やはり僕は泳ぐことができない。

Ich kann schwimmen wie die andern, nur habe ich ein besseres Gedächtnis als die andern, ich habe das einstige Nicht-schwimmen-können nicht vergessen. Da ich es aber nicht vergessen habe, hilft mir das Schwimmen-können nichts und ich kann doch nicht schwimmen.





日記:一九二〇年二月十九日


 彼にはすべてが許されている、しかし自分を忘れることだけは許されていない。その忘れられないことのゆえに、一か八かの賭けに必要なたった一つのことを除いて、すべてがまたも禁じられてしまうのだ。

Alles ist ihm erlaubt nur das Sich-vergessen nicht, womit allerdings wieder alles verboten ist bis auf das eine, für das Ganze augenblicklich Notwendige.





日記:一九一七年九月二十五日


 僕らがお互いを打ち合っていた鞭はこの五年のうちにしっかり結びついてしまった。

Die Peitschen, mit denen wir einander hauen, haben gut Knoten angesetzt in den fünf Jahren.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 橋代わりの朽ちかけた横木の上を爪先立ちで渡るという、厄介な課題。足元には虚無の空間があって、渡るにしてもまず足で踏むための地面を掻き寄せなければならず、例えば水面に映った自分の鏡像の上を歩くように虚無の上を渡ることになる。その辛さに耐えるため、せめて腕を痙攣させながら頭上に揚げ、両足の裏で全世界を落ち着かせる。

Eine heikle Aufgabe, ein Auf-den-Fußspitzen-gehn über einen brüchigen Balken der als Brücke dient, nichts unter den Füßen haben, mit den Füßen erst den Boden zusammenscharren auf dem man gehn wird, auf nichts gehn als auf seinem Spiegelbild das man unter sich im Wasser sieht, mit den Füßen die Welt zusammenhalten, die Hände nur oben in der Luft verkrampfen um diese Mühe bestehn zu können.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 人は貪欲な眼光によって世界を裸にすることができる。しかし繊細な眼差しを前にすると、世界はこわばり、さらに弱々しい眼差しの前では強硬な態度になり、もっと眼差しが弱まれば世界は恥じらいさえするようになり、それに敢えて思い切って眼を向けた者を、驚愕させる。

Mit stärkstem Licht kann man die Welt auflösen. Vor schwachen Augen wird sie fest, vor noch schwächern bekommt sie Fäuste, vor noch schwächeren wird sie schamhaft und zerschmettert den, der sie anzuschauen wagt.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 外側から世界を理論によって屈服させ凹ませるならば、おまえは一緒にその凹みに落ち込むことになる。そうではなく、ただ内側からそれを眼差し、自身と世界を静かに、正真のままに保つこと。

Von außen wird man die Welt mit Teorien immer siegreich eindrücken und gleich mit in die Grube fallen, aber nur von innen sich und sie still und wahr erhalten.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 夜に沈んでいる。熟慮のためにときおり頭を垂れ、それでより深く沈むことができるとでもいうかのように、夜に沈んでいる。あたり一帯には眠っている人びと。われわれが家のなかで眠っていて、頑丈な屋根の下で、しっかりした造りのベッドの寝床の上でシーツと毛布に包まれながら、のびのびと身体を伸ばし、或いは身をこごめて眠っているというのは、見せかけだけの、無邪気な自己欺瞞だ。本当はみな以前そうであったように、そして将来またそうなるであろうように、荒涼とした土地の、露営のキャンプに蝟集しているにすぎない。軍隊とも民族ともつかない数多の人の群れが、寒空の下、この凍った大地の上で、かつていた場所に投げ出されて、腕に額を押しつけ、地面に向かってうなだれながら、静かに呼吸している。哨戒のおまえは眼を覚ますと、積み上げられた火のついた薪木を一本振り回して、次の夜番を探す。なぜ眼を覚ましたのか? いや、誰かが起きていなければならない。そう決まっているのだ。誰か一人は正気でいなければ……。

Versunken in die Nacht. So wie man manchmal den Kopf senkt, um nachzudenken, so ganz versunken sein in die Nacht. Ringsum schlafen die Menschen. Eine kleine Schauspielerei, eine unschuldige Selbsttäuschung daß sie in Häusern schlafen, in festen Betten unter festem Dach ausgestreckt oder geduckt auf Matratzen, in Tüchern, unter Decken, in Wirklichkeit haben sie sich zusammengefunden wie damals einmal und wie später einmal in wüster Gegend, ein Lager im Freien, eine unübersehbare Zahl Menschen, ein Heer, ein Volk, unter kaltem Himmel auf kalter Erde, hingeworfen wo man früher stand, die Stirn auf den Arm gedrückt, das Gesicht gegen den Boden hin, ruhig atmend. Und Du wachst, bist einer der Wächter, findest den nächsten durch Schwenken des brennenden Holzes aus dem Reisighaufen neben Dir. Warum wachst Du? Einer muß wachen, heißt es. Einer muß dasein, …





ノート:一九一八年一月/五月


 自由と束縛は本質的な意味で一つのものだ。どのような本質的な意味においてか? 奴隷でさえ自由を失っておらず、場合によっては自由人よりも自由だ、という意味においてではない。

Freiheit und Gebundenheit ist im wesentlichen Sinn eines. In welchem wesentlichen Sinn? Nicht in dem Sinn, daß der Sklave die Freiheit nicht verlieren kann, also in gewisser Hinsicht freier ist als der Freie.





日記:一九一二年三月二十六日


 せめて、自分が過去に書いてきた文章を過大評価するのは止めろ。それによって自分で自分が真に書かなければならないものを到達不能にしているから。

Nur nicht überschätzen, was ich geschrieben habe, dadurch mache ich mir das zu Schreibende unerreichbar.





日記:一九一三年八月十五日


 僕は正気を喪うに至るまであらゆる人間的な関係を断ちつづけるだろう。すべての人間と敵対し、誰とも口を利かないだろう。

Ich werde mich bis zur Besinnungslosigkeit von allen absperren. Mit allen mich verfeinden, mit niemandem reden.





日記:一九一三年十二月四日


 例えば午前三時に亡くなった人間がその後すぐ、夜が明けるか明けないかのうちに、より上位の存在に昇華するといったような、驚くほど完全に矛盾した観念。目に見えて人間的なものとそうでないものとは、あまりにも両立しがたい。一つの謎めいた神秘はより巨大な謎の端緒にすぎない。人間の行なう考量など、始めたと思った瞬間に種が尽きてしまう。実際のところ、われわれは自宅から外へ出ることさえ畏れるべきなのかもしれない。

Wunderbare, gänzlich widerspruchsvolle Vorstellung, daß einer, der zum Beispiel um drei Uhr in der Nacht gestorben ist, gleich darauf, etwa in der Morgendämmerung, in ein höheres Leben eingeht. Welche Unvereinbarkeit liegt zwischen dem sichtbar Menschlichen und allem andern! Wie folgt aus einem Geheimnis immer ein größeres! Im ersten Augenblick geht dem menschlichen Rechner der Atem aus. Eigentlich müßte man sich fürchten, aus dem Haus zu treten.





日記:一九一五年二月七日


 人は、落ち着いた自己認識の状態に至ったり、或いは、そうでなくとも周囲に促され自己観察の機会が訪れたりすると、決まって嫌悪感を催さずにはいない。人は、あらゆる善の基準が──それがどういうものか様々な意見があるにしても──高尚すぎて、分限を超えたものに思えるだろう。人は、自分が下心にまみれた臭い鼠穴にすぎないことを知るだろう。どんなささやかな行ないも、この下心から自由ではないだろう。この下心はあまりに醜いため、人はそれを飽くまで観察しつづけることに耐えられず、遠くからそれを一瞥するだけで済ますだろう。この下心は、エゴイズムの謂いではまったくない。むしろこれと比べれば、エゴイズムはまだ善と美に資すると言っていい。この下心の沼地はつねに・すでに存在しており、人は、自分が生まれたときからこの罪の泥にまみれ、その罪を自覚するにせよ、無自覚なままでいるにせよ、死に至るまでこの沼に浸りつづけるのだということを知るだろう。人は、この沼地が世界の最下層にあり、しかもそれがマグマなどではなくただ泥を含むだけだということを知るだろう。いや、やがて、この沼は地下のみならず天空も覆いつくし、わずかに残っていた自己観察という批判の契機さえ、もはや肥溜めのなかの豚の嘶きのような、自惚れたものへと堕するだろう。

Bei einem gewissen Stande der Selbsterkenntnis und bei sonstigen für die Beobachtung günstigen Begleitumständen wird es regelmäßig geschehn müssen, daß man sich abscheulich findet. Jeder Maßstab des Guten ─ mögen die Meinungen darüber noch so verschieden sein ─ wird zu groß erscheinen. Man wird einsehn, daß man nichts anderes ist als ein Rattenloch elender Hintergedanken. Nicht die geringste Handlung wird von diesen Hintergedanken frei sein. Diese Hintergedanken werden so schmutzig sein, daß man sie im Zustand der Selbstbeobachtung nicht einmal wird durchdenken wollen, sondern sich von der Ferne mit ihrem Anblick begnügen wird. Es wird sich bei diesen Hintergedanken nicht etwa bloß um Eigennützigkeit handeln, Eigennützigkeit wird ihnen gegenüber als ein Ideal des Gunten und Schönen erscheinen. Der Schmutz, den man finden wird, wird um seiner selbst willen dasein, man wird erkennen, daß man triefend von dieser Belastung auf die Welt gekommen ist und durch sie unkenntlich oder allzu gut erkennbar wieder abgehn wird. Dieser Schmutz wird der unterste Boden sein, den man finden wird, der unterste Boden wird nicht etwa Lava enthalten, sondern Schmutz. Er wird das Unterste und das Oberste sein, und selbst die Zweifel der Selbstbeobachtung werden bald so schwach und selbstgefällig werden wie das Schaukeln eines Schweines in der Jauche.





日記:一九一四年五月二十七日


 おまえたち豚共は踊りつづけるがいい。それが僕に何のかかわりがある?

Tanzt ihr Schweine weiter; was habe ich damit zu tun?





日記:一九一五年三月一日


 僕は自分を苦しめたい、僕は自分の状況を絶えず改革したい。このような改革に僕自身の救いが賭けられているのだと、僕は予感し、信じている。そしてさらに僕は信じる、このような刻一刻の自己改革──それを、世間の人たちは半ば無自覚に行なっているが、僕の場合は理性のあらゆる力を動員しないと実現できない──が、僕に必要になるであろう、より大きな変革のための準備をさせてくれるのだということを信じている。

Ich will mich quälen, will meinen Zustand immerfort verändern, glaube zu ahnen, daß in der Veränderung meine Rettung liegt, und glaube weiter, daß ich durch solche kleine Veränderungen, die andere im Halbschlaf, ich aber unter Aufregung aller Verstandeskräfte mache, mich auf die große Veränderung, die ich wahrscheinlich brauche, vorbereiten kann.





日記:一九一五年九月二十八日


 なぜ問うことは無意味なのか? 不充足を感じる人は、問いを呈し、それからその答えが到来するのを待つ。しかし、それがまさに生じたことにおいて自らに答えていない問いは、ついに答えられることがない。実際、問いを立てる者と答えを与える者のあいだに疎隔はない。そこに乗り越えるべき距離などない。問うことと待つことが無意味なのは、それゆえだ。

Warum ist das Fragen sinnlos? Klagen heißt: Fragen stellen und warten, bis Antwort kommt. Fragen aber, die sich nicht selbst im Entstehen beantworten, werden niemals beantwortet. Es gibt keine Entfernungen zwischen Fragesteller und Antwortgeber. Es sind keine Entfernungen zu überwinden. Daher Fragen und Warten sinnlos.





日記:一九二一年十月十六日


 もし僕が陸上競技の選手になりたいという法外な願望を抱くとしたら、おそらくそれは、天国に昇ってもまだ、地上にいるときと同じように絶望していたいと願うことに似るだろう。

Wenn ich den großen Wunsch habe, ein Leichtathlet zu sein, so ist das wahrscheinlich so, wie wenn ich wünschen würde, in den Himmel zu kommen und dort so verzweifelt sein zu dürfen wie hier.





日記:一九二〇年二月十五日


 このことが問題だ。──何年も前僕は、十分すぎるほど悲しみに暮れながら、ラウレンツィベルクの丘の斜面に坐り込んでいた。それは僕の青春時代の虚妄との、一種の訣別だった。その妄念は直接僕を欺きはしなかったが、僕を取り巻くあらゆる権威の言葉を借りて、僕を唆そうとしていた。そこから〈望み〉の必要性も生まれたわけだ。
[僕は自分の人生に関する数々の望みを吟味した。最も重要な、或いは最も魅力的だと思われたのは、一つの人生観を得たいという望み、人生において避けられない深刻な零落や昇華には変更を加えず、しかしそのまま同時に人生を、無や、夢や、彷徨と同じほど不明瞭なものに感じさせるような、そんな人生観を得る望み──しかも必然的にそれに結びつくところの、それを文章にして他人に理解させたいという望み──だった。もし僕がそれを正しく願望できていたら、それは一つの美しい望みでもありえただろう。例えば、本格的で几帳面な職人仕事で机を組み立てることと何も成さないことを同時に両立させたい、と望むこと。もっと言えば、そのとき人は単に「彼のハンマー仕事は無だ」とは言えず、「彼のハンマー仕事はたしかに実際のハンマー仕事であり、同時に無だ」としか言えなくなるはずであり、それによって、彼がハンマーを打つことはより果敢な、決然とした、真正なものに、そして彼が欲するなら、より狂気じみたものになったはずなのだ。しかし彼はそんなふうには願望することができなかった、というのも、彼の望みはまだ願望のかたちを取っておらず、それはただ無の擁護、無の世俗化であり、無に一抹の健全さを与えたいということにすぎなかったからだ。彼は当時、まだ無への自覚的な一歩を踏み入れてはなかったが、無がすでに自分の一部であるとは感じていた。]

Es handelt sich um folgendes: Ich saß einmal vor vielen Jahren, gewiß traurig genug, auf der Lehne des Laurenziberges. [Ich prüfte die Wünsche, die ich für das Leben hatte. Als wichtigster oder als reizvollster ergab sich der Wunsch, eine Ansicht des Lebens zu gewinnen (und ─ das war allerdings notwendig verbunden ─ schriftlich die andern von ihr überzeugen zu können) in der das Leben zwar sein natürliches schweres Fallen und Steigen bewahre aber gleichzeitig mit nicht minderer Deutlichkeit als ein Nichts, als ein Traum, als ein Schweben erkannt werde. Vielleicht ein schöner Wunsch, wenn ich ihn richtig gewünscht hätte. Etwa als Wunsch einen Tisch mit peinlich ordentlicher Handwerksmäßigkeit zusammenzuhämmern und dabei gleichzeitig nichts zu tun undzwar nicht so daß man sagen könnte: 《ihm ist das Hämmern ein Nichts》 sondern 《ihm ist das Hämmern ein wirkliches Hämmern und gleichzeitig auch ein Nichts》, wodurch ja das Hämmern noch kühner, noch entschlossener, noch wirklicher und wenn Du willst noch irrsinniger geworden wäre. Aber er konnte gar nicht so wünschen, denn sein Wunsch war kein Wunsch, er war nur eine Verteidigung, eine Verbürgerlichung des Nichts, ein Hauch von Munterkeit, den er dem Nichts geben wollte, in das er zwar damals kaum die ersten bewußten Schritte tat, das er aber schon als sein Element fühlte.] Es war damals eine Art Abschied, den er von der Scheinwelt der Jugend nahm; sie hatte ihn übrigens niemals unmittelbar getäuscht, sondern nur durch die Reden aller Autoritäten rings herum täuschen lassen. So hatte sich die Notwendigkeit des 《Wunsches》 ergeben





日記:一九一五年五月四日


 他の人々の僕への関わり方についての考察。いかに僕がささやかな存在であるとはいえ、ここには僕を理解してくれる者が一人もいない。僕に対する理解を持つ人、例えば一人の女性がそばにいることは、全存在の充溢と同じことであり、言わば、神を手に入れたも同然のはずなのに。

Überlegung des Verhältnisses der andern zu mir. So wenig ich sein mag, niemand ist hier, der Verständnis hat. Einen haben, der dieses Verständnis hat, etwa eine Frau, das hieße Halt auf allen Seiten haben, Gott haben.





ノート:一九一八年一月/五月


 なぜ快いことは重苦しいのか? 僕が触れてきた数々の誘惑。それを一覧化してみるがいい。快いことは重苦しい。こんなにも快いのに、こんなにも苦労させられる。まるで海の彼方の一本の樹のそばにしか休憩場所のない情事のように。しかし、その誘惑から足を洗うべきだったろうか?

Warum ist das leichte so schwer? An Verführungen hatte ich ─. Laß die Aufzählung. Das Leichte ist schwer. Es ist so leicht und so schwer. Wie ein Jagdspiel bei dem der einzige Ruheplatz ein Baum jenseits des Weltmeeres ist. Aber warum sind sie von dort ausgewandert?





日記:一九二二年一月二十四日


 毅然とすること。僕は或る定められた道に沿って成長することは拒否する。僕は別の場所へと赴きたいのであり、それは正しくは、いわゆる〈別の惑星を選びたい〉という望みなのだ。そのためには僕は、ほんの少し立ち位置を変えるだけで、或いは僕自身の立っている場所をあたかも別の場所のように見做すだけで十分だろう。

Standfestigkeit. Ich will mich nicht auf bestimmte Weise entwickeln, ich will auf einen andern Platz, das ist in Wahrheit jenes 《Nach-einem-andern-Stern-Wollen》, es würde mir genügen, knapp neben mir zu stehn, es würde mir genügen, den Platz, auf dem ich stehe, als einen andern erfassen zu können.





日記:一九一七年七月三十日


 K嬢の、感覚の上辺だけを魅了する数々の媚態。まるで見えない指でかたち作られたかのように、開いたり閉じたり、つぐまれたり、尖らされたりする溌剌とした唇。つねに不意打ちの、いささか神経質ではあるが、規律正しくくり出される、驚かせるような仕草──例えば坐り直すときに膝に触れたスカートを整える仕草。言葉少なな、無意識まかせのおしゃべり──第三者のどんな合いの手も入る余地のない、主として首振りや、手先の戯れや、さまざまな吐息や、視線のはしこさや、そして必要とあらば小さく丸い拳を握って生み出される、おしゃべり。

Fräulein K. Verlockungen, mit denen das Wesen nicht mitgeht. Das Auf und Zu, das Dehnen, Spitzen, Aufblühn der Lippen, als modellierten dort unsichtbar die Finger. Die plötzlich, wohl nervöse, aber diszipliniert angewandte, immer überraschende Bewegung, zum Beispiel Ordnen des Rockes auf den Knien, Änderung des Sitzes. Die Konversation mit wenig Worten, wenig Gedanken, ohne jede Unterstützung durch die andern, in der Hauptsache durch Kopfwendungen, Händespiel, verschiedenartige Pausen, Lebendigkeit des Blicks, im Notfall durch Ballen der kleinen Fäuste erzeugt.





日記:一九一四年一月八日


 僕とユダヤ人とのあいだにどんな共通点があるというのか? 僕は僕自身とさえほとんど共通点を持っていない。ならば僕はただ呼吸できることに満足して、片隅に押し黙って立っているべきなのだ。

Was habe ich mit Juden gemeinsam? Ich habe kaum etwas mit mir gemeinsam und sollte mich ganz still, zufrieden damit, daß ich atmen kann, in einen Winkel stellen.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 或る反転。様子を窺うように、小心翼々と、何かを期待しながら、答えの方が問いのまわりを忍び足で歩いている。答えは、問いの酷薄な顔に絶望しつつ反応を追い求め、問いが答えからできるかぎり遠去かろうと歩いていく道のあとを、無益と分かっていながら従いていく。

Ein Umschwung. Lauernd, ängstlich, hoffend umschleicht die Antwort die Frage, sucht verzweifelt in ihrem unzugänglichen Gesicht, folgt ihr auf den sinnlosesten (d. h. von der Antwort möglichst wegstrebenden) Wegen





ノート:一九二〇年八月/十二月


 ちょうどときおり、私たちが曇り空を見上げるより先に、視野に映るものの色調からだけで、つまり、陽光の兆しもまだないのに、雲の翳りが目に見えて失せようとし、どこかへ移り行こうとしているのを感じ、それ以外の確たる手掛かりもないまま、瞬時に至るところに太陽が輝きわたるであろうことを切に予感するように、ちょうどそのように……

So wie man manchmal ohne erst auf den bewölkten Himmel zu schauen schon aus der Färbung der Landschaft fühlen kann, daß zwar das Sonnenlicht noch nicht hervorgebrochen ist, daß aber förmlich das Trübe sich loslöst und zum Wegziehn bereit macht, daß also nur aus diesem Grunde und ohne weitere Beweise gleich überall die Sonne scheinen wird, ...





日記:一九一七年九月十九日


 平和なときはおまえは前に進まない。戦争のときは出血多量で死ぬ。

Im Frieden kommst du nicht vorwärts, im Krieg verblutest du.





日記:一九一一年十一月十一日


 疑いなく僕のなかには書物への渇望がある。とはいえ実は、それは本を所有したい、読書したいという欲望ではなく、むしろ本を眺めていたい、例えば書店の棚に本が鎮座するのを見ていたいという欲望なのだ。同一の内容の本が何冊も、世界中に散らばって存在しているという事実、その一冊一冊を確認できることに僕は喜びを覚える。この欲望はまるで、見当違いの食欲のように、僕の胃から発するようだ。僕は僕自身で所有する本にはわずかな喜びしか感じないのに、妹たちが持っている本は、ただその事実だけで僕を楽しませる。所有欲はこうした欲望と比べるとあまりに微弱で、僕のなかにはほとんど見当たらない。

Zweifellos ist in mir die Gier nach Büchern. Nicht eigentlich sie zu besitzen oder zu lesen, als vielmehr sie zu sehn, mich in der Auslage eines Buchhändlers von ihrem Bestand zu überzeugen. Sind irgendwo mehrere Exemplare des gleichen Buches, freut mich jedes einzelne. Es ist, als ob diese Gier vom Magen ausginge, als wäre sie ein irregeleiteter Appetit. Bücher, die ich besitze, freuen mich weniger, dagegen Bücher meiner Schwestern freuen mich schon. Das Verlangen, sie zu besitzen, ist ein unvergleichlich kleineres, es fehlt fast.





日記:一九一一年十二月十三日


 長い時間を経てふたたび書くことに取り掛かるとき、僕は何もない中空から言葉を引き出す。一語でも得られれば、まさにこのたった一つの存在からすべての仕事がまたはじまる。

Ich ziehe, wenn ich nach langer Zeit zu schreiben anfange, die Worte wie aus der leeren Luft. Ist eines gewonnen, dann ist eben nur dieses eine da und alle Arbeit fängt von vorne an.





日記:一九一一年二月二十一日


 一瞬のあいだ、僕は自分が甲冑を着ているような気がした。
 例えば僕の両腕の筋肉がいかに僕と無縁であるかということ。

Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert.
Wie fern sind mir zum Beispiel die Armmuskeln.





日記:一九一二年七月九日


 悪魔という虚構について。もし私たちが悪魔に煩わされているのだとしたら、その悪魔がたった一匹しかいないということはありえない。もし悪魔がたった一匹しかいないなら、少なくとも地上において、私たちは平穏に、まるで神とともにいるかのように調和し、相争うこともなく、思い悩むこともなく、自分たちの後裔を信じて生きることができるはずだからだ。私たちが悪魔の存在にふと気づき、良心を刺激されるときにも、悪魔以上に悪魔的な狡猾さで、その姿を片手を犠牲にして遮ってやればよいのだから、一匹だけの悪魔の出現など、恐れるにあたらない。むしろその一匹の悪魔が、私たちの良心をくまなく、冷静に透視しており、それを瞬時に意のままに操ることができるほど私たちに取り憑いているなら、彼は、神の天使がそうする以上に、私たちの一生涯を高尚なものにしてくれるはずだし、また、つねに私たちの視野の死角に君臨し、そこから私たちを脅かすことも差し控えてくれるはずだろう。したがって、現世の災いの条件をなしているのは、まさに、悪魔が複数いるということだ。なぜか悪魔たちは最後の一匹を決めるため互いに殺し合うこともなく、一匹の強大な悪魔の下に他の全員が合体することもしないが、そのような統一を避けることは、私たちを完全に倒錯させるという悪魔の原理に沿ったことなのである。彼らは揃って、統一を欠いたまま、必要以上に私たちの状態に神経質な監視を怠らないが、これは、神においてと異なり、悪魔にとっては人間の髪が一本でも抜け落ちることは重大事なので──というのも悪魔にとって髪は実際に失われてしまうが、神にとってはそうではないからだ──当然のことだとは言える。ただ、そんな悪魔たちを内に飼っているかぎり、私たちはつねに健全さから逸らされるほかはない。

Die Erfindung des Teufels. Wenn wir vom Teufel besessen sind, dann kann es nicht einer sein, denn sonst lebten wir, wenigstens auf der Erde, ruhig, wie mit Gott, einheitlich, ohne Widerspruch, ohne Überlegung, unseres Hintermannes immer gewiß. Sein Gesicht würde uns nicht erschrecken, denn als Teuflische wären wir bei einiger Empfindlichkeit für diesen Anblick klug genug lieber eine Hand zu opfern, mit der wir sein Gesicht bedeckt hielten. Wenn uns nur ein einziger Teufel hätte mit ruhigem ungestörtem Überblick über unser ganzes Wesen und mit augenblicklicher Verfügungsfreiheit, dann hätte er auch genügende Kraft uns ein menschliches Leben lang so hoch über dem Geist Gottes in uns zu halten und noch zu schwingen, daß wir auch keinen Schimmer von ihm zu sehen bekämen also auch von dort nicht beunruhigt würden. Nur die Menge der Teufel kann unser irdisches Unglück ausmachen. Warum rotten sie einander nicht aus bis auf einen oder warum unterordnen sie sich nicht einem großen Teufel; beides wäre im Sinne des teuflischen Prinzips, uns möglichst vollkommen zu betrügen. Was nützt denn, solange die Einheitlichkeit fehlt, die peinliche Sorgfalt die sämtliche Teufel für uns haben? Es ist selbstverständlich, daß den Teufeln an dem Ausfallen eines Menschenhaares mehr gelegen sein muß als Gott, denn dem Teufel geht das Haar wirklich verloren, Gott nicht. Nur kommen wir dadurch, solange die vielen Teufel in uns sind noch immer zu keinem Wohlbefinden.





ノート:一九一八年一月


 きみと世界との戦いでは、世界を援助せよ。

Im Kampf zwischen Dir und der Welt sekundiere der Welt.





日記:一九二〇年二月十八日


 彼は援軍を望まないが、それは、彼が援軍を必要としないからではなく──援軍が不要な者がいるだろうか──援軍を探し求めるということは、その探求に生涯を費やしてしまうこと、彼の存在の縁でほとんど彼自身の本質を外れて生きつづけること、そして、もはや誰に援助を求めていいのか分からなくなること、したがって、実質的な援軍(実質的な、であってありもしない真実の援軍、ではない)を見出すことさえできなくなること、を意味するからだ。

Er will keinen Trost, aber nicht deshalb weil er ihn nicht will ─ wer wollte ihn nicht ─ sondern weil Trost suchen heißt: dieser Arbeit sein Leben widmen, am Rande seiner Existenz, fast außerhalb ihrer immer zu leben, kaum mehr zu wissen, für wen man Trost sucht und daher nicht einmal imstande zu sein, wirksamen Trost zu finden (wirksamen, nicht etwa wahren, den es nicht gibt).










Copyright © Franz Kafka 1883-1924 (expired)

トップページに戻る