ノートと日記

Kafkas Schreibhefte

フランツ・カフカ
Franz Kafka










日記:一九一一年一月十二日


 僕は今日、自分の身に起こったさまざまなことを書き記さなかった。それは部分的には怠惰のゆえだが、それ以上に僕の不安、自己認識を欺いてはしまわないかという不安のゆえだった。この不安は正当だ、というのも、自己認識というのは、それを書き留める行為が、無私の誠実さでもって、派生的なあらゆる瑣末な結論をすべて汲み尽くすほどの卓越した完全性に至ることで初めて、不動のものとなるはずだからだ。ということは、次のような場合にはそれは失敗するわけだ──もとより僕には失敗する能力しかないのだが──すなわち、正真な感情を色褪せるがままに放置しつつ、自己愛的な意図で、言語化するということの利点に依存し、単なる一般的な感情を文章に移し換えたというだけでは、そのような完全性に至ることは、ない。むしろ却って、それが書き留めることの無意味さを遅まきに証明する羽目になるのだ。

Ich habe vieles in diesen Tagen über mich nicht aufgeschrieben, teils aus Faulheit, teils aber auch aus Angst, meine Selbsterkenntnis zu verraten. Diese Angst ist berechtigt, denn endgültig durch Aufschreiben fixiert dürfte eine Selbsterkenntnis nur dann werden, wenn dies in größter Vollständigkeit bis in alle nebensächlichen Konsequenzen hinein sowie mit gänzlicher Wahrhaftigkeit geschehen könnte. Denn geschieht dies nicht ─ und ich bin dessen jedenfalls nicht fähig ─, dann ersetzt das Aufgeschriebene nach eigener Absicht und mit der Übermacht des Fixierten das bloß allgemein Gefühlte nur in der Weise, daß das richtige Gefühl schwindet, während die Wertlosigkeit des Notierten zu spät erkannt wird.





日記:一九一一年十二月二十九日


 たとえ小文にせよ文章を書き終えることの困難は、次のことに由来するのではない、すなわち、文章の結末とは、それまでに書いてきた内容から直接生じうるものではなく、それを見出すには何かの火花が必要なのだ──という私たちの心の直感に由来するのでは、ない。そうではなく、その困難はむしろ、どんな短い文章であっても、それを書く者は大いなる自己充足と孤独に陥ってしまうため、苛烈な決意か外部からの働き掛けなしには、彼がふたたび日常生活の雰囲気へ戻ることが難しい──ということに由来している。それだから人は、文章を完全に書き終える瞬間が迫って、逡巡のときが近づくと、すぐ、不安に駆られて手を抜きたくなるのであり、それでもなお無理矢理に、外形だけでも結末を付けようとすれば、手を動かすばかりでなく、両手を自分で釘付けにしつつ文章を書き記さなければならなくなるのだ。

Die Schwierigkeiten der Beendigung, selbst eines kleinen Aufsatzes, liegen nicht darin, daß unser Gefühl für das Ende des Stückes ein Feuer verlangt, das der tatsächliche bisherige Inhalt aus sich selbst nicht hat erzeugen können, sie entstehen vielmehr dadurch, daß selbst der kleinste Aufsatz vom Verfasser eine Selbstzufriedenheit und eine Verlorenheit in sich selbst verlangt, aus der an die Luft des gewöhnlichen Tages zu treten, ohne starken Entschluß und äußern Ansporn schwierig ist, so daß man eher, als der Aufsatz rund geschlossen wird und man still abgleiten darf, vorher, von der Unruhe getrieben, ausreißt und dann der Schluß von außenher geradezu mit Händen beendigt werden muß, die nicht nur arbeiten, sondern sich auch festhalten müssen.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 彼の困憊ぶりは試合を終えた剣闘士のそれだが、彼のやったことは官吏宿舎の片隅に白漆喰を塗ることにすぎなかった。

Sein Ermatten ist das des Gladiators nach dem Kampf, seine Arbeit war das Weißtünchen eines Winkels in einer Beamtenstube.





日記:一九二〇年二月十九日


「いつも君は窮地を好機へ転じようとするんだね」
「まず第一にそれは誰もがやっていることだ。第二に、僕はそんなことをしているつもりはない。僕は自分の苦境を苦境のままにしておく。僕は沼地を干上がらせるより、沼の湿気で息を詰まらせることの方を選ぶんだ」
「つまり、その状態を好機へ転じるというわけだね」
「だからそれは誰もがやっていることだと言ったろう。しかし、僕はそれを君のためだけにやっているのだ。そうやって自分の心を汚してまで、君の友情を引きとどめようと願うのだ」

《Du machst aus Deiner Not eine Tugend.》
《Erstens tut das jeder und zweitens tue gerade ich es nicht. Ich lasse meine Not Not bleiben, ich lege die Sümpfe nicht trocken, sondern lebe in ihrem fiebrigen Dunst.》
《Daraus eben machst Du Deine Tugend》
《Wie jeder, ich sagte es schon. Im übrigen tue ich es nur Deinetwegen; damit Du freundlich zu mir bleibst, nehme ich Schaden an meiner Seele.》





ノート:一九二〇年八月/十二月


 告白と嘘は同じものだ。いざ告白をしようというときになると人は嘘を吐く。人は、自分がそうであるところのものは、まさにそれが自分自身のことであるがゆえに、言い表わすことができず、伝えられるのは自らと一致しないことばかりであり、したがって嘘となる。確かな真実は、ただ人々の唱和のなかでのみ存続しうるのかもしれない。

Geständnis und Lüge ist das Gleiche. Um gestehen zu können, lügt man. Das was man ist kann man nicht ausdrücken, denn dieses ist man eben; mitteilen kann man nur das was man nicht ist, also die Lüge. Erst im Chor mag eine gewisse Wahrheit liegen.





日記:一九一七年八月四日


 非難を込めて口にされる「文芸」という言葉は、言語の極端な縮約であり、それゆえ──ひょっとするとそもそも当初からその意図があったかもしれないが──段々と思考の短縮をももたらすものとなり、結果、正しい距離感が失われて、非難の矢がはるか手前や脇へ逸れることになる。

Literatur, als Vorwurf ausgesprochen, ist eine so starke Sprachverkürzung, daß sie ─ vielleicht lag von allem Anfang an Absicht darin ─ allmählich auch eine Denkverkürzung mit sich gebracht hat, welche die richtige Perspektive nimmt und den Vorwurf weit vor dem Ziele und weit abseits fallen läßt.





ノート:一九二二年十月/十一月


 僕は自分の理性を手のなかに包み持つ。上機嫌に頭を真っ直ぐもたげるときも、僕の手は理性の重みで地面へ引っ張られ、疲れたように垂れ下がる。この小さな、皮膚の頑丈な、皺の縦横に走る、血管の太く浮き出た、脈拍に満たされた五本指を持つ手を見るがいい、そして、いかに上手に僕がこの粗末な容れ物で理性を掬い取っているかを見るがいい。とりわけ素晴らしいのは、手が二つあることである。「理性はどちらの手なかにあるでしょう?」という僕の子供っぽい問い掛けに、誰も正答することはできない、というのも、僕は両手を組み合わせ、瞬時に片方からもう一方の手へ理性を移し変えることができるから。

Ich habe meinen Verstand in die Hand vergraben, fröhlich, aufrecht trage ich den Kopf, aber die Hand hängt müde hinab, der Verstand zieht sie zur Erde. Sieh nur die kleine, harthäutige, aderndurchzogene, faltenzerrissene, hochädrige, fünffingrige Hand, wie gut daß ich den Verstand in diesen unscheinbaren Behälter retten konnte. Besonders vorzüglich ist, daß ich zwei Hände habe. Wie im Kinderspiel frage ich: In welcher Hand habe ich meinen Verstand, niemand kann es erraten, denn ich kann durch Falten der Hände im Nu den Verstand aus einer Hand in die andere übertragen.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 何の変わり映えもない一日が、僕に向かって歯を剥き出した。その歯が僕を捕らえて離さない。その歯がどうやって僕を捕らえたのかは分からない、というのも、一向に歯を食いしばっている様子がないからだ。それどころか、それは上下揃った二列の歯並みでさえなく、ただ幾本かの歯がまばらにあるだけだった。僕は歯に手を掛けて向こうへ飛び出そうとしたが、上手くいかなかった。

Es war ein gewöhnlicher Tag; er zeigte mir die Zähne; auch ich war von Zähnen gehalten und konnte mich ihnen nicht entwinden; ich wußte nicht wodurch sie mich hielten, denn sie waren nicht zusammengebissen; ich sah sie auch nicht in den zwei Reihen des Gebisses, sondern nur hier einige, dort einige. Ich wollte mich an ihnen festhalten und mich über sie hinwegschwingen, aber es gelang mir nicht.





ノート:一九二〇年八月/十二月


「これは不毛の壁などではない。これは人生の甘美さを壁の固さにまで凝縮したものだ。言わば、干し葡萄のなかでもいっとう旨味が凝縮されたものだ」
「僕はそんなことは信じない」
「ならばこれを味わってみるがいい」
「信じていないので手を差し伸べることができない」
「ならばおまえの口にまで葡萄を運んでやろう」
「信じていないので味を感じることができない」
「ならば埋没するがいい!」
「すると、僕の言ったとおりじゃないか。誰しもこの不毛の壁に突き当たったら埋没せざるをえないのだ」

《Es ist keine öde Mauer, es ist zur Mauer zusammengepreßtes süßestes Leben, Rosinentrauben an Rosinentrauben.》
《Ich glaube es nicht.》
《Koste davon.》
《Ich kann vor Nichtglauben die Hand nicht heben.》
《Ich werde Dir die Traube zum Mund reichen.》
《Ich kann sie vor Nichtglauben nicht schmecken.》
《Dann versinke!》
《Sagte ich nicht daß man vor der Öde dieser Mauer versinken muß?》





ノート:一九二〇年八月/十二月


 僕は他の人々と同様に泳ぐことができるが、しかし、人並み以上の記憶力のせいで、以前自分がまだ泳ぐことができなかった時代のことを忘れられずにいる。そして、その忘れていないということのゆえに、泳げることは僕にとって何の役にも立たず、やはり僕は泳ぐことができない。

Ich kann schwimmen wie die andern, nur habe ich ein besseres Gedächtnis als die andern, ich habe das einstige Nicht-schwimmen-können nicht vergessen. Da ich es aber nicht vergessen habe, hilft mir das Schwimmen-können nichts und ich kann doch nicht schwimmen.





日記:一九二〇年二月十九日


 彼にはすべてが許されている、しかし、自分を忘れることだけは許されていない。そのために彼には今まさに絶対的に必要不可欠なこと以外、すべてが封じられてしまうのだ。

Alles ist ihm erlaubt nur das Sich-vergessen nicht, womit allerdings wieder alles verboten ist bis auf das eine, für das Ganze augenblicklich Notwendige.





日記:一九一七年九月二十五日


 僕らがお互いを打ち合っていた鞭はこの五年のうちにしっかり結びついてしまった。

Die Peitschen, mit denen wir einander hauen, haben gut Knoten angesetzt in den fünf Jahren.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 橋代わりに渡された朽ちた角材の上を爪先立ちで歩くような、厄介な課題。足の下には虚無が広がり、渡るにしてもまず自分が踏むべき地面を掻き寄せなければならず、水面に映った自分の鏡像を踏むように足を踏み出すことになる。或いは、両脚で世界にしがみつき、この苦難に耐えられるようせめて腕を頭上に投げ出して、痙攣させる。

Eine heikle Aufgabe, ein Auf-den-Fußspitzen-gehn über einen brüchigen Balken der als Brücke dient, nichts unter den Füßen haben, mit den Füßen erst den Boden zusammenscharren auf dem man gehn wird, auf nichts gehn als auf seinem Spiegelbild das man unter sich im Wasser sieht, mit den Füßen die Welt zusammenhalten, die Hände nur oben in der Luft verkrampfen um diese Mühe bestehn zu können.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 強烈な眼光によって人は世界を解体することができる。しかし、世界は弱々しい眼差しを前にすると防御の姿勢を取り、さらに弱い眼差しの前ではより防御的になり、もっと弱い眼差しに対しては恥じらいさえ見せるようになり、それを敢えて見つめようとした者を驚愕させる。

Mit stärkstem Licht kann man die Welt auflösen. Vor schwachen Augen wird sie fest, vor noch schwächern bekommt sie Fäuste, vor noch schwächeren wird sie schamhaft und zerschmettert den, der sie anzuschauen wagt.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 外側から世界を理論によって屈服させ凹ませるなら、おまえは一緒にその凹みに落ち込むことになる。そうではなく、ただ内側から、おまえ自身と世界を静謐かつ正真なままに保つこと。

Von außen wird man die Welt mit Teorien immer siegreich eindrücken und gleich mit in die Grube fallen, aber nur von innen sich und sie still und wahr erhalten.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 夜に沈んでいる。思いに耽っている人がときおり深く項垂れるように、まさにそんなふうに夜に沈んでいる。周囲には眠っている人々。われわれが家のなかで眠っていて、頑丈な屋根の下、しっかりとした造りのベッドにのびのびと身を横たえ、或いはマットレスとシーツの上で毛布に身を包まれているというのは、見せかけだけの、無邪気な自己欺瞞だ。本当はみな以前そうであったように、そして、将来またそうなるであろうように、荒涼とした地帯のキャンプ地に蝟集しているにすぎない。軍隊か、民族か、見渡すかぎりの人の群れが、凍える天空と凍える大地に挟まれ、昔ながらの居場所に投げ出されて、額を腕に押し付け顔を地面に向けたまま、静かに息づいている。哨戒のおまえは目を覚ますと、積み上げられた薪木から取り出した一本に火を点けて振りかざし、次の夜番を捜す。なぜ目を覚ましたのか? いや、誰か一人は起きていなければならない。そう決まっているのだ。誰か一人は正気でいなければ……。

Versunken in die Nacht. So wie man manchmal den Kopf senkt, um nachzudenken, so ganz versunken sein in die Nacht. Ringsum schlafen die Menschen. Eine kleine Schauspielerei, eine unschuldige Selbsttäuschung daß sie in Häusern schlafen, in festen Betten unter festem Dach ausgestreckt oder geduckt auf Matratzen, in Tüchern, unter Decken, in Wirklichkeit haben sie sich zusammengefunden wie damals einmal und wie später einmal in wüster Gegend, ein Lager im Freien, eine unübersehbare Zahl Menschen, ein Heer, ein Volk, unter kaltem Himmel auf kalter Erde, hingeworfen wo man früher stand, die Stirn auf den Arm gedrückt, das Gesicht gegen den Boden hin, ruhig atmend. Und Du wachst, bist einer der Wächter, findest den nächsten durch Schwenken des brennenden Holzes aus dem Reisighaufen neben Dir. Warum wachst Du? Einer muß wachen, heißt es. Einer muß dasein, …





ノート:一九一八年一月/五月


 自由と束縛は本質的な意味で一つのものだ。どのような本質的な意味においてか? 奴隷の境遇に堕ちても自由が失われることはなく、場合よっては自由人よりも自由である、という意味においてではない。

Freiheit und Gebundenheit ist im wesentlichen Sinn eines. In welchem wesentlichen Sinn? Nicht in dem Sinn, daß der Sklave die Freiheit nicht verlieren kann, also in gewisser Hinsicht freier ist als der Freie.





ノート:一九一八年一月/五月


 彼はこめかみに、石壁が自分に打ち込まれようとしている釘の尖端を感じ取るように、それを感じた。つまりそれを感じなかったのである。

Er fühlte es an der Schläfe, wie die Mauer die Spitze des Nagels fühlt, der in sie eingeschlagen werden soll. Er fühlte es also nicht.





日記:一九一二年三月二十六日


 せめて、自分が過去に書いてきたものを過大評価するのだけは止めろ。それによって自分で自分が真に書かねばならないものを到達不能にしているから。

Nur nicht überschätzen, was ich geschrieben habe, dadurch mache ich mir das zu Schreibende unerreichbar.





日記:一九一三年八月十五日


 僕は正気を喪うに至るまであらゆる人間的関係を断ちつづけるだろう。すべての人間と敵対し、誰とも口を利かないだろう。

Ich werde mich bis zur Besinnungslosigkeit von allen absperren. Mit allen mich verfeinden, mit niemandem reden.





日記:一九一三年十二月四日


 例えば午前三時に亡くなった人間が、その後すぐ夜が明けるか明けないかのうちに、より上位の存在に昇華するといったような、驚くほど完全に矛盾した観念。目に見えて人間的なものとそうでないものとは、あまりにも両立しがたい。一つの神秘はより巨大で謎めいた神秘の端緒にすぎない。人間の行なう考量など、最初の一息から種が尽きてしまう。実際のところ、私たちは自宅から外へ出ることさえ畏れるべきなのかもしれない。

Wunderbare, gänzlich widerspruchsvolle Vorstellung, daß einer, der zum Beispiel um drei Uhr in der Nacht gestorben ist, gleich darauf, etwa in der Morgendämmerung, in ein höheres Leben eingeht. Welche Unvereinbarkeit liegt zwischen dem sichtbar Menschlichen und allem andern! Wie folgt aus einem Geheimnis immer ein größeres! Im ersten Augenblick geht dem menschlichen Rechner der Atem aus. Eigentlich müßte man sich fürchten, aus dem Haus zu treten.





日記:一九一五年二月七日


 人は、余儀なく自己認識の状態に至ったり、或いはそうでなくとも周囲に促され己れを観察する機会が訪れたりすると、決まって嫌悪感を催さずにはいない。人は、あらゆる善の基準が──それがどのようなものか、さまざまな意見があるにせよ──あまりに高尚すぎ、分限を超えたものに思えるだろう。人は自分が、下心にまみれた臭い鼠穴にほかならないと知るだろう。どんなささやかな行為も、この下心から自由ではないだろう。この下心はあまりに醜いため、人は自己を見つめてそれを省みることには耐えられず、遠くから一瞥して済ますだろう。この下心はエゴイズムの謂いではまったくない。むしろ、これと比べれば、エゴイズムはまだ善と美に資すると言っていい。この下心の澱みは、自らを糧にして存続しており、人は、自分が生まれたときから罪の泥にまみれ、その罪を自覚するにせよ、無自覚なままでいるにせよ、死ぬまでこの汚泥に浸りつづけることを知るだろう。人は、この澱みが世界の最下層にあり、しかも、それがマグマなどではなくただ泥を含むだけだということを知るだろう。いや、やがて、この泥は地下のみならず天空をも覆い尽くし、最後、わずかに残っていた自己観察という理性の契機さえ、肥溜めの豚の嘶きのような、自惚れたものへと堕するだろう。

Bei einem gewissen Stande der Selbsterkenntnis und bei sonstigen für die Beobachtung günstigen Begleitumständen wird es regelmäßig geschehn müssen, daß man sich abscheulich findet. Jeder Maßstab des Guten ─ mögen die Meinungen darüber noch so verschieden sein ─ wird zu groß erscheinen. Man wird einsehn, daß man nichts anderes ist als ein Rattenloch elender Hintergedanken. Nicht die geringste Handlung wird von diesen Hintergedanken frei sein. Diese Hintergedanken werden so schmutzig sein, daß man sie im Zustand der Selbstbeobachtung nicht einmal wird durchdenken wollen, sondern sich von der Ferne mit ihrem Anblick begnügen wird. Es wird sich bei diesen Hintergedanken nicht etwa bloß um Eigennützigkeit handeln, Eigennützigkeit wird ihnen gegenüber als ein Ideal des Gunten und Schönen erscheinen. Der Schmutz, den man finden wird, wird um seiner selbst willen dasein, man wird erkennen, daß man triefend von dieser Belastung auf die Welt gekommen ist und durch sie unkenntlich oder allzu gut erkennbar wieder abgehn wird. Dieser Schmutz wird der unterste Boden sein, den man finden wird, der unterste Boden wird nicht etwa Lava enthalten, sondern Schmutz. Er wird das Unterste und das Oberste sein, und selbst die Zweifel der Selbstbeobachtung werden bald so schwach und selbstgefällig werden wie das Schaukeln eines Schweines in der Jauche.





日記:一九一四年五月二十七日


 おまえら豚どもは踊りつづけるがいい。それが僕に何の関係がある?

Tanzt ihr Schweine weiter; was habe ich damit zu tun?





日記:一九一五年三月一日


 僕は自分を苦しめたい、僕は自分の状態を絶えず改革したい。この改革にこそ僕は自分自身の救済が賭けられているのだと予感し、信じている。そしてさらに僕は信じる、こうした刻一刻の自己改革──それを世間の人々は半ば無意識に達成するが、僕の場合は理性のあらゆる力を動員しないと実現できない──が、僕に必要になるかもしれない、より大きな変革のための準備をさせてくれているということを、信じている。

Ich will mich quälen, will meinen Zustand immerfort verändern, glaube zu ahnen, daß in der Veränderung meine Rettung liegt, und glaube weiter, daß ich durch solche kleine Veränderungen, die andere im Halbschlaf, ich aber unter Aufregung aller Verstandeskräfte mache, mich auf die große Veränderung, die ich wahrscheinlich brauche, vorbereiten kann.





日記:一九一五年九月二十八日


 なぜ問うことは無意味なのか? 不充足を感じる人は、問いを立て、それからその答えが到来するのを待つ。しかし、それがまさに生じたことにおいて自らに答えていない問いは、ついに答えられることがない。実際、問いを立てる者と答えを与える者とのあいだに距離はない。そこに乗り越えられるべき距離などない。問うことと待つことが無意味なのは、それゆえだ。

Warum ist das Fragen sinnlos? Klagen heißt: Fragen stellen und warten, bis Antwort kommt. Fragen aber, die sich nicht selbst im Entstehen beantworten, werden niemals beantwortet. Es gibt keine Entfernungen zwischen Fragesteller und Antwortgeber. Es sind keine Entfernungen zu überwinden. Daher Fragen und Warten sinnlos.





日記:一九二一年十月十六日


 もし僕が陸上選手になりたいという法外な願いを抱くとしたら、それはおそらく、天国へ行ってもまだ地上でと同じく絶望していたいと願うことに似るだろう。

Wenn ich den großen Wunsch habe, ein Leichtathlet zu sein, so ist das wahrscheinlich so, wie wenn ich wünschen würde, in den Himmel zu kommen und dort so verzweifelt sein zu dürfen wie hier.





日記:一九二〇年二月十五日


 次のことを想い出す。──何年も前の昔、僕は申し分ない悲しみを感じながらラウレンツィベルクの丘の斜面に坐っていた。当時、僕は青年期の幻想と手を切りつつあった。付け加えて言えば、その幻想は直接僕を欺きはしなかったが、あらゆる権威者の言葉を借りて四方八方から僕を責め立て、欺いたのだった。だからこそ僕は、新たな〈願望〉を必要としていた。
[僕は、自分が人生に対して抱いているさまざまな〈願望〉を吟味した。最も重要な、或いは最も魅力的と思われたのは、人生について或る認識を得たいという望み──そして当然それに加え、その認識を文章化して他者の理解を得たいという望み──だった。この認識においても、人生は依然としておのずと深刻な零落や昇進をともなうのだが、しかし同時に、無や、夢や、彷徨と同じほどに不明瞭なものに感じられるようになるのだ。これは、もし僕が正確にそう望むことができたとしたら、一つの美しい願望でありえただろう。例えば神経質なほど几帳面な職人仕事によって机を組み立てながら、同時に何もしないと望むこと、いや、もっと言えば、「ハンマー仕事は彼にとって無だ」ではなく、「彼にとってハンマー仕事は実際にハンマーを打つことであり、同時に無だ」ということをこそ望むこと。それによってハンマーを打つことは彼にとってより大胆な、毅然とした、真正な仕事となるだろうし、彼の意志次第では、より狂気じみたものともなるだろう。しかし僕はそんなふうに望むことはまったくできなかった、というのも、僕の願望は、願望というより、単なる無の擁護、無の世俗化であり、虚無に一抹の健全さを与えたいということにすぎなかったからだ。僕はまだ虚無のなかへ自覚的な一歩を踏み出してはなかったが、すでにそれが自分の構成要素であることは感じていた。]

Es handelt sich um folgendes: Ich saß einmal vor vielen Jahren, gewiß traurig genug, auf der Lehne des Laurenziberges. [Ich prüfte die Wünsche, die ich für das Leben hatte. Als wichtigster oder als reizvollster ergab sich der Wunsch, eine Ansicht des Lebens zu gewinnen (und ─ das war allerdings notwendig verbunden ─ schriftlich die andern von ihr überzeugen zu können) in der das Leben zwar sein natürliches schweres Fallen und Steigen bewahre aber gleichzeitig mit nicht minderer Deutlichkeit als ein Nichts, als ein Traum, als ein Schweben erkannt werde. Vielleicht ein schöner Wunsch, wenn ich ihn richtig gewünscht hätte. Etwa als Wunsch einen Tisch mit peinlich ordentlicher Handwerksmäßigkeit zusammenzuhämmern und dabei gleichzeitig nichts zu tun undzwar nicht so daß man sagen könnte: 《ihm ist das Hämmern ein Nichts》 sondern 《ihm ist das Hämmern ein wirkliches Hämmern und gleichzeitig auch ein Nichts》, wodurch ja das Hämmern noch kühner, noch entschlossener, noch wirklicher und wenn Du willst noch irrsinniger geworden wäre. Aber er konnte gar nicht so wünschen, denn sein Wunsch war kein Wunsch, er war nur eine Verteidigung, eine Verbürgerlichung des Nichts, ein Hauch von Munterkeit, den er dem Nichts geben wollte, in das er zwar damals kaum die ersten bewußten Schritte tat, das er aber schon als sein Element fühlte.] Es war damals eine Art Abschied, den er von der Scheinwelt der Jugend nahm; sie hatte ihn übrigens niemals unmittelbar getäuscht, sondern nur durch die Reden aller Autoritäten rings herum täuschen lassen. So hatte sich die Notwendigkeit des 《Wunsches》 ergeben





日記:一九一五年五月四日


 他の人々の僕への関わり方についての考察。いかに僕が取るに足らない存在だとはいえ、ここには僕を理解してくれる人が誰もいない。そのような理解を持つ人、例えば一人の女性がそばにいることは、全存在の充溢と同じことであり、言わば神を手に入れたにも等しいのに。

Überlegung des Verhältnisses der andern zu mir. So wenig ich sein mag, niemand ist hier, der Verständnis hat. Einen haben, der dieses Verständnis hat, etwa eine Frau, das hieße Halt auf allen Seiten haben, Gott haben.





ノート:一九一八年一月/五月


 快いことはなぜ難しいのか? 僕がかかわった数々の誘惑、それらを数え上げてみるがいい。快いことは難しい。こんなにも快いのに、こんなにも苦労させられる。まるで海の彼方の一方の樹のそばにしか休憩場所のない狩猟遊びのようなものだ。彼女たちは一体どこへ行ってしまったのか?

Warum ist das leichte so schwer? An Verführungen hatte ich ─. Laß die Aufzählung. Das Leichte ist schwer. Es ist so leicht und so schwer. Wie ein Jagdspiel bei dem der einzige Ruheplatz ein Baum jenseits des Weltmeeres ist. Aber warum sind sie von dort ausgewandert?





日記:一九二二年一月二十四日


 毅然とすること。僕は或る定められた道に沿って成長することは拒否する。僕は別の場所へと赴きたいのであり、それは正しくは、いわゆる〈別の惑星を選びたい〉という望みなのだ。そのためには僕は、ほんの少し立ち位置を変えるだけで、或いは僕自身の立っている場所をあたかも別の場所のように見做すだけで十分なはずなのだが。

Standfestigkeit. Ich will mich nicht auf bestimmte Weise entwickeln, ich will auf einen andern Platz, das ist in Wahrheit jenes 《Nach-einem-andern-Stern-Wollen》, es würde mir genügen, knapp neben mir zu stehn, es würde mir genügen, den Platz, auf dem ich stehe, als einen andern erfassen zu können.





日記:一九一七年七月三十日


 K嬢の、感覚の上辺だけを魅了する数々の媚態。開いたり閉じたり、膨らんだり尖らされたり、花のように咲きこぼれたりする、見えない指でかたち作られたかのような彼女の唇。つねに不意打ちで人を驚かせる、いささか神経質だが、気遣いに満ちた仕草──例えば坐り直すときに膝に触れたスカートを整える動き。言葉少なな、無意識まかせのおしゃべり──第三者のどんな合いの手も入る余地のない、主として首振りや、手先の戯れや、さまざまな吐息や、視線のはしこさや、そして必要とあらば小さく丸い拳を握りしめながら生み出される、おしゃべり。

Fräulein K. Verlockungen, mit denen das Wesen nicht mitgeht. Das Auf und Zu, das Dehnen, Spitzen, Aufblühn der Lippen, als modellierten dort unsichtbar die Finger. Die plötzlich, wohl nervöse, aber diszipliniert angewandte, immer überraschende Bewegung, zum Beispiel Ordnen des Rockes auf den Knien, Änderung des Sitzes. Die Konversation mit wenig Worten, wenig Gedanken, ohne jede Unterstützung durch die andern, in der Hauptsache durch Kopfwendungen, Händespiel, verschiedenartige Pausen, Lebendigkeit des Blicks, im Notfall durch Ballen der kleinen Fäuste erzeugt.





日記:一九一四年一月八日


 二本の小さなお下げを垂らした、帽子を被っていない、赤地に白い斑点のあるゆったりとしたワンピースを着た少女が、踝と素足を晒し、片手に小さな籠を、もう一方の手に小箱を持ったまま、国立劇場前の車道を渡ろうか渡るまいかとぐずぐずしていた。

Das Kind mit den zwei kleinen Zöpfchen, bloßem Kopf, losem weißpunktiertem rotem Kleidchen, bloßen Beinen und Füßen, das mit einem Körbchen in der einen, mit einem Kistchen in der andern Hand zögernd den Fahrdamm beim Landestheater überschritt.





日記:一九一四年一月八日


 僕とユダヤ人にどんな共通点があるというのか? 僕は僕自身とさえほとんど共通点を持っていない。ならば、僕はただ呼吸できることに満足して、片隅にじっと押し黙って立っているべきなのだ。

Was habe ich mit Juden gemeinsam? Ich habe kaum etwas mit mir gemeinsam und sollte mich ganz still, zufrieden damit, daß ich atmen kann, in einen Winkel stellen.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 或る転換。答えの方が、様子を窺うように、小心翼々と、何かを期待しながら、問いの周りを忍び足で歩いている。答えは絶望しつつ問いの表情の変化を追い求め、問いが答えからできるだけ遠去かろうと歩いていく道のあとを、無益と分かっていながら従いていく。

Ein Umschwung. Lauernd, ängstlich, hoffend umschleicht die Antwort die Frage, sucht verzweifelt in ihrem unzugänglichen Gesicht, folgt ihr auf den sinnlosesten (d. h. von der Antwort möglichst wegstrebenden) Wegen





ノート:一九二〇年八月/十二月


 ちょうどときおり、私たちが曇り空を見上げるより先に、目に映るものの色調からだけで、つまり、陽の光の兆しもまだないのに、ほんのわずかだが翳りが薄れつつあり、雲がどこかへ移り行こうとしているのを感じ、そのこと以外一切手掛かりがなくても、瞬時に太陽が至るところに輝きわたるであろうことを予感するように、ちょうどそのように……

So wie man manchmal ohne erst auf den bewölkten Himmel zu schauen schon aus der Färbung der Landschaft fühlen kann, daß zwar das Sonnenlicht noch nicht hervorgebrochen ist, daß aber förmlich das Trübe sich loslöst und zum Wegziehn bereit macht, daß also nur aus diesem Grunde und ohne weitere Beweise gleich überall die Sonne scheinen wird, ...





日記:一九一七年九月十九日


 平和なときにはおまえは前進しない。戦争のときには出血多量で死ぬ。

Im Frieden kommst du nicht vorwärts, im Krieg verblutest du.





日記:一九一一年十一月十一日


 疑いなく僕のなかには書物への欲望がある。とはいえそれは、本を所有したい、読みたいという欲望ではなく、むしろ本を眺めていたいという欲望、例えば書店の棚に本が実在するのを見て納得したいという欲望なのだが。同一の内容の本が世界中に何冊も存在しているという事実、その一冊一冊を確認することに、僕は喜びを覚える。この欲望は、まるで倒錯した食欲のように僕の胃から発するかのようだ。僕は僕自身の所有する本には大して喜びを感じないのに、妹の所有している本には例外なく喜びを感じる。この欲望に比べると、所有欲は比較にならないほど小さく、僕のなかにはほとんど見当たらない。

Zweifellos ist in mir die Gier nach Büchern. Nicht eigentlich sie zu besitzen oder zu lesen, als vielmehr sie zu sehn, mich in der Auslage eines Buchhändlers von ihrem Bestand zu überzeugen. Sind irgendwo mehrere Exemplare des gleichen Buches, freut mich jedes einzelne. Es ist, als ob diese Gier vom Magen ausginge, als wäre sie ein irregeleiteter Appetit. Bücher, die ich besitze, freuen mich weniger, dagegen Bücher meiner Schwestern freuen mich schon. Das Verlangen, sie zu besitzen, ist ein unvergleichlich kleineres, es fehlt fast.





日記:一九一一年十二月十三日


 長い中断を経てふたたび書きはじめるとき、僕は無の中空から引き出すように、言葉を引き出す。それで一語でも得られれば、あたかもまだその言葉だけしかないように、すべての仕事が最初からやり直される。

Ich ziehe, wenn ich nach langer Zeit zu schreiben anfange, die Worte wie aus der leeren Luft. Ist eines gewonnen, dann ist eben nur dieses eine da und alle Arbeit fängt von vorne an.





日記:一九一一年二月十九日


 僕の掴む霊感は特殊なもので──その霊感に振り回され、僕は、午前二時には昂然として、ないしは絶望して床に就くことになるのだが(この霊感は僕がそれに思考を割かないかぎりで維持できるものなのかもしれない、というのも、この霊感は僕の知っている過去のどんな霊感よりも高次のものであるはずだから)──単に特定の課題をこなすというのではなく、僕にあらゆることを実現可能にしてくれる。僕が肩に力を入れず、不意に或る一つの文章、例えば「彼は窓から外を眺めた」という文を書くだけで、もうその文章は完璧なのだ。

Die besondere Art meiner Inspiration, in der ich Glücklichster und Unglücklichster jetzt um zwei Uhr nachts schlafen gehe (sie wird vielleicht, wenn ich nur den Gedanken daran ertrage, bleiben, denn sie ist höher als alle früheren), ist die, daß ich alles kann, nicht nur auf eine bestimmte Arbeit hin. Wenn ich wahllos einen Satz hinschreibe, zum Beispiel: 《Er schaute aus dem Fenster》, so ist er schon vollkommen.





日記:一九一一年二月二十一日


 一瞬僕は自分が甲冑を着ているような気がした。
 例えば僕の両腕の筋肉がいかに僕と無縁であるかということ。

Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert.
Wie fern sind mir zum Beispiel die Armmuskeln.





日記:一九一二年七月九日


 悪魔という虚構。もし私たちが悪魔に煩わされているとしたら、その悪魔がたった一匹しかいないということはありえない。というのも、もし悪魔が一匹しかいないのなら、私たちは、少なくとも地上にいるあいだは、平穏に、あたかも神と共にいるかのように調和し、相争うことも、思い悩むこともなく、いつも自分たちの後裔を信じて暮らすことができるはずだからだ。私たちは悪魔の出現に敏感ではあるが、悪魔以上に悪魔的な狡猾さで、彼の姿を片手を犠牲にして覆い隠すこともできるから、一匹だけの悪魔の顔など、恐れるにあたらない。もしそのたった一匹の悪魔が、私たちの良心を冷静に透視しており、それを瞬時に自由に操ることができるほど私たちに取り憑いているとしたら、彼は、神の天使がそうする以上に、私たちの一生涯を高尚なものにしてくれるはずだし、同時に、彼の姿が私たちの視野に入らないよう、つまりそれによって私たちを脅かさないよう、彼は私たちを導くこともできるだろう。したがって、現世の災いの条件をなしているのは、まさに、悪魔が複数いるということなのだ。なぜか悪魔たちは最後の一匹になるまで互いに殺し合うこともなく、一匹の強大な悪魔の下に他の全員が付き従うということもないが、そのような統一を避けることは、私たちを完璧に欺くという悪魔の原理に沿ったことなのである。彼らは揃って、統一を欠いたまま、必要以上に私たちへの神経質な監視を怠らないが、これは神とはちがい、悪魔には人間の髪が一本でも抜け落ちることは重大事なので──というのも、悪魔にとって髪は実際に失われてしまうが、神にとってはそうではないからだ──当然のことだとは言える。ただ、そんな悪魔たちを内に飼っているかぎり、私たちはつねに健全さから逸れていくほかはない。

Die Erfindung des Teufels. Wenn wir vom Teufel besessen sind, dann kann es nicht einer sein, denn sonst lebten wir, wenigstens auf der Erde, ruhig, wie mit Gott, einheitlich, ohne Widerspruch, ohne Überlegung, unseres Hintermannes immer gewiß. Sein Gesicht würde uns nicht erschrecken, denn als Teuflische wären wir bei einiger Empfindlichkeit für diesen Anblick klug genug lieber eine Hand zu opfern, mit der wir sein Gesicht bedeckt hielten. Wenn uns nur ein einziger Teufel hätte mit ruhigem ungestörtem Überblick über unser ganzes Wesen und mit augenblicklicher Verfügungsfreiheit, dann hätte er auch genügende Kraft uns ein menschliches Leben lang so hoch über dem Geist Gottes in uns zu halten und noch zu schwingen, daß wir auch keinen Schimmer von ihm zu sehen bekämen also auch von dort nicht beunruhigt würden. Nur die Menge der Teufel kann unser irdisches Unglück ausmachen. Warum rotten sie einander nicht aus bis auf einen oder warum unterordnen sie sich nicht einem großen Teufel; beides wäre im Sinne des teuflischen Prinzips, uns möglichst vollkommen zu betrügen. Was nützt denn, solange die Einheitlichkeit fehlt, die peinliche Sorgfalt die sämtliche Teufel für uns haben? Es ist selbstverständlich, daß den Teufeln an dem Ausfallen eines Menschenhaares mehr gelegen sein muß als Gott, denn dem Teufel geht das Haar wirklich verloren, Gott nicht. Nur kommen wir dadurch, solange die vielen Teufel in uns sind noch immer zu keinem Wohlbefinden.





箴言:一九一八年一月


 君と世界との戦いでは、世界を支援せよ。

Im Kampf zwischen Dir und der Welt sekundiere der Welt.





箴言:一九一八年一月


 おまえは家から出る必要はない、机に坐ったまま耳を澄ますがいい。いや、耳を澄ます必要すらない、ただ待っているがいい。いや、待つことすら必要ではない、一人きりでじっとしているがいい。そうすれば、世界の方から恍惚として身悶えしながらおまえの前に素顔を曝すことになる。そうならざるをえないのだ。

Es ist nicht notwendig, daß Du aus dem Haus gehst. Bleib bei Deinem Tisch und horche. Horche nicht einmal, warte nur. Warte nicht einmal, sei völlig still und allein. Anbieten wird sich Dir die Welt zur Entlarvung, sie kann nicht anders, verzückt wird sie sich vor Dir winden.





日記:一九二〇年二月十八日


 彼は慰安を必要としないが、それは彼が文字どおり慰めを望まないからではなく──慰めが不要な者がいるだろうか──そうではなく、慰めを求めるということは、その探求に生涯を費やしてしまうこと、彼の存在の縁でほとんど彼自身の本質を外れて生きつづけること、そして、もはや誰に慰めをを求めたらいいか分からなくなること、したがって、実質的な慰め(実質的な、であってありもしない真の慰め、ではない)を見出すことさえできなくなること、を意味するからだ。

Er will keinen Trost, aber nicht deshalb weil er ihn nicht will ─ wer wollte ihn nicht ─ sondern weil Trost suchen heißt: dieser Arbeit sein Leben widmen, am Rande seiner Existenz, fast außerhalb ihrer immer zu leben, kaum mehr zu wissen, für wen man Trost sucht und daher nicht einmal imstande zu sein, wirksamen Trost zu finden (wirksamen, nicht etwa wahren, den es nicht gibt).





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 不意に剣で心を刺し貫かれたときに必要なことは──落ち着いて正視し、一滴の血も零さず、剣の冷たさを無慈悲の冷たさのように受け入れること。そしてその傷のおかげで、その傷に対してもはや傷つかなくなること。

Darauf kommt es an, wenn einem ein Schwert in die Seele schneidet: ruhig blicken, kein Blut verlieren, die Kälte des Schwertes mit der Kälte des Steines aufnehmen. Durch den Stich, nach dem Stich unverwundbar werden.





箴言:一九一八年一月


「僕らが信仰を欠いているとは誰にも言えないはずだ。ただ、僕らが生きているという端的な事実は、信仰の側面だけで語り尽くせはしないが」
「信仰の側面なんてあるか? 人生なんて、生きないわけにはいかないというだけのことじゃないか」
「まさに、その〈生きないわけにはいかない〉ということに、信仰の途轍もない力がある。その否定形にこそ信仰が具体化されているのさ」

《Daß es uns an Glauben fehle, kann man nicht sagen. Allein die einfache Tatsache unseres Lebens ist in ihrem Glaubenswert gar nicht auszuschöpfen.》
《Hier wäre ein Glaubenswert? Mann kann doch nicht nichtleben.》
《Eben in diesem 〈kann doch nicht〉 steckt die wahnsinnige Kraft des Glaubens; in dieser Verneinung bekommt sie Gestalt.》





日記:一九二〇年一月十三日


 彼は自分が生きている事実そのものが、自分の行く手をはばんでいると悟った。この妨害があるからこそ、自分が生きているにちがいないことも。

Er hat das Gefühl, daß er sich dadurch daß er lebt den Weg verstellt. Aus dieser Behinderung nimmt er dann wieder den Beweis dafür, daß er lebt.





日記:一九二〇年一月十四日


 彼は自分自身のことは知っているだけだ。彼が信じているのは他人だ。この倒錯が、彼を容赦なく切り刻む。

Sich kennt er, den andern glaubt er, dieser Widerspruch zersägt ihm alles.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 机に向かって静かに坐り、机の上辺に目を落としているあいつに、僕は抵抗する術がなかった。僕はあいつの周りを旋回せざるをえず、あいつによって自分の首を締め上げられるように感じた。すると、第三の者がまた僕の周りを旋回しはじめ、僕によって首を締め上げられるのを感じた。すると、第四の者が第三の者の周りを旋回しはじめ、第三の者によって首を締め上げられるのを感じた。この運動が幾重にも広がって星々の軌道と化し、さらにそれを超えてつづいた。万物が自分の喉を締める手を感じている。

Ich war dieser Figur gegenüber wehrlos, ruhig saß sie beim Tisch und blickte auf die Tischplatte. Ich gieng im Kreis um sie herum und fühlte mich von ihr gewürgt. Um mich gieng ein dritter herum und fühlte sich von mir gewürgt. Um den dritten gieng ein vierter herum und fühlte sich von ihm gewürgt. Und so setzte es sich fort bis zu den Bewegungen der Gestirne und darüber hinaus. Alles fühlt den Griff am Hals.





日記:一九二二年二月十二日


 橇滑りするときの不安、ないしは雪でつるつるに凍った地面を歩くときの不安というものがある。その不安が、単なる行き過ぎた自己愛であるばかりでなく、自分自身に対する不安、それも、自己の高貴さに対する不安というより、むしろ自分の卑俗な健康についての不安であり、その不安こそがこれほどに僕が低迷していることの原因なのではないか、それゆえに僕は僕自身で自分に向けて復讐者を送り出す羽目に陥ったのではないか(これは、右手は左手がやっていることを知らないという特殊な例だ)──という考えが今日、或る短編小説を読んでいるときに、長いあいだ顧みられなかったがいつも傍らにあった考えとして、僕に思い浮かんだ。労働者保健局はまだ、明日にも僕の人生がはじまるとでもいうかのように、僕の働きを勘定に入れている。僕はもう終わった人間だというのに。

Die Angst beim Rodeln, die Ängstlichkeit des Gehens auf glattem Schneeboden, eine kleine Geschichte, die ich heute gelesen habe, bringt wieder den lange unbeachteten, immer naheliegenden Gedanken herauf, ob nicht doch nur der irrsinnige Eigennutz, die Angst um mich, und zwar nicht die Angst um ein höheres Ich, sondern die Angst um mein gemeines Wohlbefinden, die Ursache meines Niederganges war, so freilich, daß ich aus mir selbst den Rächer geschickt habe (ein besonderes: die rechte-Hand-weiß-nicht-was-die-linke-tut). In meiner Kanzlei wird immer noch gerechnet, als finge mein Leben erst morgen an, indessen bin ich am Ende.





日記:一九一三年十二月四日


 僕は愚かさを恐れる。その他一切のことを忘れさせて真っ直ぐ突き進む、あの愚直さという愚かさを。では愚かでないものとは何だろう? 愚かでないとは、玄関に踏み入らずに敷居の外に乞食のように立ちつづけ、朽ち果て、最後には倒れるということだ。この点からすると、PとOの二人はうんざりするほど愚かだ。その担い手自身よりもサイズの大きい愚かさというものがある。小さな愚か者が、彼自身の大きな愚かさのなかで背伸びしているのを見ると、僕は気分が悪くなる。しかし、キリストがパリサイ人の前に現われたときもこれと同じような印象を与えたのではなかったか?

Die Furcht vor Narrheit. Narrheit in jedem geradeaus strebenden, alles andere vergessen machenden Gefühl sehn. Was ist dann die Nicht-Narrheit? Nicht-Narrheit ist, vor der Schwelle, zur Seite des Einganges bettlerhaft stehen, verwesen und umstürzen. Aber P. und O. sind doch widerliche Narren. Es muß Narrheiten geben, die größer sind als ihre Träger. Dieses Sichspannen der kleinen Narren in ihrer großen Narrheit ist vielleicht das Widerliche. Aber erschien den Pharisäern Christus nicht in gleichem Zustande?





ノート:一九二二年十月


 君は何を造っているんだい? 僕は一つの地下道を掘っている。僕は進歩し上昇しなければならないのに、僕の立っている場所はあまりに高すぎる。

Was baust Du? Ich will einen Gang graben. Es muß ein Fortschritt geschehn. Zu hoch oben ist mein Standort.





ノート:一九二二年十月


 僕らはバベルの竪穴を掘っている。

Wir graben den Schacht von Babel.





ノート:一九二二年十月


 ただ三本のジグザクの鉛筆の線だけが、彼の亡くなったあとに残された。生前、彼がいかにその仕事に没頭していたかには驚かされる。というより、彼が実はまったくその仕事に没頭していなかったことには驚かされる。

Nur drei Zickzackstriche blieben von ihm zurück. Wie war er vergraben gewesen in seine Arbeit. Und wie war er in Wirklichkeit gar nicht vergraben gewesen.





ノート:一九二二年十月


 一本の藁? 多くの者が水の上に引かれた鉛筆の線を掴むことさえする。掴む? 溺死する者が最後の頼みの綱を夢見るようなものだが。

Ein Strohhalm? Mancher hält sich an einem Bleistiftstrich über Wasser. Hält sich? Träumt als Ertrunkener von einer Rettung.





ノート:一九二二年十月


 死は、不具者を荷馬車から抱え降ろすように、彼を生から抱え降ろされなければならなかった。それほどに彼は生にしがみつき深々と嵌まり込んでいた。

Der Tod mußte ihn aus dem Leben herausheben, so wie man einen Krüppel aus dem Rollwagen hebt. Er saß so fest und schwer in seinem Leben wie der Krüppel im Rollwagen





日記:一九二〇年一月十日


 彼はアルキメデスの支点を見出したが、自己を転覆するかたちでしかそれを利用できなかった。明らかにそうした条件下でのみ、彼はそれを見出すことが許されていた。

Er hat den Archimedeschen Punkt gefunden, hat ihn aber gegen sich ausgenützt, offenbar hat er ihn nur unter dieser Bedingung finden dürfen





日記:一九二〇年一月十七日


 彼は自分が地上に囚われていると感じている。捕囚としての悲しみが、不定愁訴が、さまざまな病いが、迷妄の幻覚が、彼のなかで突発的に生じ、彼を息苦しくさせる。いかなる慰めも彼を癒すことはできない。慰めがあるとしても、自分が捕囚であるという厳然たる事実の前では、せいぜい頭痛を柔らげる程度の効き目しかない。とはいえ、彼が実際に何を望んでいるのかと尋ねても、彼は答えることができなかった。というのも、彼はそもそも自由の観念を持っていなかったからだ──これこそまさに彼が囚われている最大の証拠なのだが。

Er fühlt sich auf dieser Erde gefangen, ihm ist eng, die Trauer, die Schwäche, die Krankheiten, die Wahnvorstellungen der Gefangenen brechen bei ihm aus, kein Trost kann ihn trösten, weil es eben nur Trost ist, zarter kopfschmerzender Trost gegenüber der groben Tatsache des Gefangenseins. Fragt man ihn aber, was er eigentlich haben will, kann er nicht antworten denn er hat ─ das ist einer seiner stärksten Beweise ─ keine Vorstellung von Freiheit.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 おまえは宿題のようなもの。それを解く生徒はどこにもいない。

Du bist die Aufgabe. Kein Schüler weit und breit.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 避難所は無数にあるのに救いは一つしかない。しかし救いの可能性となると、これまた避難所と同じほど無数にある。

Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, aber Möglichkeiten der Rettung wieder soviele wie Vorstecke.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 或る者が、自分が易々と永生の道を歩んでいることに気づいて歓喜した。つまり下り坂を転がっていたわけだ。

Einer staunte darüber, wie leicht er den Weg der Ewigkeit ging, er raste ihn nämlich abwärts.





日記:一九二〇年二月十八日


 カシネッリ〔書店〕の棚の前で、二人の子供、品の良い身なりをした六歳の少年と七歳の少女が神と罪について立ち話をしていた。僕は彼らの後ろに立ち止まってみた。おそらくカトリックであろう少女の方は、本当の罪は神さまに嘘を吐くことだけだ、と主張していた。少年は、おそらくプロテスタントなのだろう、子供っぽくむきになって、人間を騙すことや物を盗むことはどうなんだ、と反論した。「それもすごく大きな罪だよ」と少女は言った。「でも一番大きい罪じゃない。一番大きいのは、神さまに対する罪だよ。人間に対する罪なら懺悔すればいい。そして懺悔すれば元どおり天使が私の後ろについてくれる。ということは、罪を犯したら悪魔が私の後ろにやってくるんだ。普通の人には見えないけれど」そこで議論の真面目さにちょっと疲れたのか、少女は不意に冗談っぽく後ろを振り返った。「ほら、私の後ろには誰もいないね」少年も同じように振り返って、後ろに立つ僕を見た。「見ろよ」少年は僕に聞こえるのも構わず、そのことを意識してさえいないかのように言った。「僕の後ろには悪魔がいる」「私にも見えるよ」と少女は言った。「でもそれのことを言っているんじゃないの」

Vor der Auslage von Casinelli drückten sich 2 Kinder herum, ein etwa 6 Jahre alter Junge, ein 7 Jahre altes Mädchen, reich angezogen, sprachen von Gott und von Sünden. Ich blieb hinter ihnen stehn. Das Mädchen vielleicht katholisch hielt nur das Belügen Gottes für eine eigentliche Sünde. Kindlich hartnäckig frage der Junge, vielleicht ein Protestant, was das Belügen des Menschen oder das Stehlen sei. 《Auch eine sehr große Sünde》 sagte das Mädchen 《aber nicht die größte, nur die Stünden an Gott sind die größten, für die Sünden an Menschen haben wir die Beichte. Wenn ich beichte steht gleich wieder der Engel hinter mir; wenn ich nämlich eine Sünde begehe, kommt der Teufel hinter mich, nur sieht man ihn nicht. 》 Und des halben Ernstes müde, drehte sie sich zum Spaße auf den Haken um und sagte: 《Siehst Du niemand ist hinter mir.》 Ebenso drehte sich der Junge um und sah dort mich. 《Siehst Du》 sagte er ohne Rücksicht darauf, daß ich es hören mußte, aber auch ohne daran zu denken 《hinter mich steht der Teufel.》 《Den sehe ich auch》 sagte das Mädchen 《aber den meine ich nicht》





ノート:時期不詳


 人類の歴史は、散歩者が地を蹴ってまた地に足を着くまでの経過に等しい。

Die Menschengeschichte ist die Sekunde zwischen zwei Schritten eines Wanderers.





ノート:一九二二年十月/十一月


 遠く、はるか彼方で世界史が動く。君の精神世界の歴史が動く。

Fern, fern geht die Weltgeschichte vor sich, die Weltgeschichte Deiner Seele.





日記:一九二〇年一月十四日


 彼はばらばらに生きている。自由な遊牧民の群れのような彼の分子は、当て所なく世界をさまよう。そして彼の部屋が世界の一部である以上、彼方の群れは彼の視野にも入らずにはいない。彼はあの群れにどう責任を取ればいいのか。そもそもそれは責任と言えるか?

Er lebt in der Zerstreuung. Seine Elemente, eine frei lebende Horde, umschweifen die Welt. Und nur weil auch sein Zimmer zur Welt gehört sieht er sie manchmal in der Ferne. Wie soll er für sie die Verantwortung tragen? Heißt das noch Verantwortung?





ノート:一九一七十月/一九一八年一月


 沈黙した空は、静かな人にとってはむしろ轟音となる。

Der Himmel ist stumm, nur dem Stummen Widerhall.





ノート:一九二二年十月/十一月


 告白を、致命的な告白をするやいなや扉が開かれ、世界が家屋のなかに流れ込んでくる。それまではくすんだ判じ絵でしかなった外の世界が。

Geständnis, unbedingtes Geständnis, aufspringendes Tor, es erscheint im Innern des Hauses die Welt, deren trüber Abglanz bisher draußen lag.





日記:一九二二年一月二十七日


 人は誰も、体操選手が逆立ちするように人生を支えることはできない。

Man kann ein Leben nicht so einrichten wie ein Turner den Handstand.





日記:一九二一年十一月七日


 自己観察へ逃れがたく束縛されている。誰か他人が僕を観察しているなら、当然僕も自己観察を欠かすわけにはいかない。他方、誰も僕を観察していないなら、なおさら僕は精確に自己観察しなければならない。

Unentrinnbare Verpflichtung zur Selbstbeobachtung: Werde ich von jemandem andern beobachtet, muß ich mich natürlich auch beobachten, werde ich von niemandem sonst beobachtet, muß ich mich um so genauer beobachten.





ノート:一九二二年十月/十一月


 多くの人が賢者の言うことは喩えばかりで、自分が日々追われている暮らしにはまったく役立たない、と不平を言う。賢者が「向こうへ行け」、と言うとき、それはどんな手順を踏めば成果が得られるか明白な、実行可能なこと、例えば通りの向こうへ行けということを意味するのではなく、何かしら謎めいた向こう側、私たちには知りえない、それ以上名指しようのない「向こう」を意味し、したがって、まるで私たちの助けにならないことを言っているのだ。これらの喩えはすべて、理解できないものは理解できないと言っているにすぎず、その程度なら、私たちだってすでに知っている。私たちが日々実生活でかかずらっているのはそんなことではない。
 これについて一人が言った。「なぜ素直にならないの? 喩えに倣えば君自身が喩えになる。それだけで日々の労苦からは解放される」
 もう一人が言った。「賭けてもいいが、その解放もまた喩えにすぎない」
 前者が言った。「賭けは君の勝ちだ」
 後者が言った。「残念ながら、その勝利もまた喩えだ」
 前者が言った。「ちがう。現実に君は勝利した。喩えにおいては君は負けている」

 Viele beklagten sich, daß die Worte der Weisen immer wieder nur Gleichnisse seien, aber unverwendbar im täglichen Leben und nur dieses allein haben wir. Wenn der Weise sagt: 《Gehe hinüber》 so meint er nicht, daß man auf die andere Straßenseite hinüber gehn solle, was man immerhin noch leisten könnte, wenn das Ergebnis des Weges wert wäre, sondern er meint irgendein sagenhaftes Drüben, etwas was wir nicht kennen, was auch von ihm nicht näher zu bezeichnen ist und was uns also hier gar nichts helfen kann. Alle diese Gleichnisse wollen eigentlich nur sagen, daß das Unfaßbare unfaßbar ist und das haben wir gewußt. Aber das womit wir uns eigentlich jeden Tag abmühn, sind andere Dinge.
 Darauf sagte einer: Warum wehrt Ihr Euch? Würdet Ihr den Gleichnissen folgen, dann wäret Ihr selbst Gleichnisse geworden und damit schon der täglichen Mühe frei.
 Ein anderer sagte: Ich wette daß auch das ein Gleichnis ist.
 Der erste sagte: Du hast gewonnen.
 Der zweite sagte: Aber leider nur im Gleichnis.
 Der erste sagte: Nein, in Wirklichkeit; im Gleichnis hast Du verloren.





箴言:一九一八年一月


 悪から信頼されないようにせよ。君は、悪に対して秘密を持つことだってできるはずだ。

Laß Dich vom Bösen nicht glauben machen, Du könntest vor ihm Geheimnisse haben.





箴言:一九一八年一月


 その家畜は主人の鞭を奪って、主人になり代わろうと自分自身を鞭で打ちはじめる。そして、それが主人の鞭の紐の新たな結び目で作られた幻想にすぎないことを、知らずにいる。

Das Tier entwindet dem Herrn die Peitsche und peitscht sich selbst um Herr zu werden und weiß nicht daß das nur eine Phantasie ist, erzeugt durch einen neuen Knoten im Peitschenriemen des Herrn.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 芸術は火傷すまいと必死に念じながら、真理の周りを飛び回る。芸術になしうることは、何もない空虚な闇のなかで、事前に何の兆しもなく射してくる光をしっかりと抱握する、そのための一つの地点を見出すこと、それ以外ではない。

Die Kunst fliegt um die Wahrheit, aber mit der entschiedenen Absicht sich nicht zu verbrennen. Ihre Fähigkeit besteht darin in der dunklen Leere einen Ort zu finden, wo der Strahl des Lichts, ohne daß dies vorher zu erkennen gewesen wäre, kräftig aufgefangen werden kann.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 ギロチンのように重々しく、またそれほどにも軽い、或る信仰。

Ein Glaube, wie ein Fallbeil so schwere, so leicht.





ノート:一九二〇年八月/十二月


「おまえは決してこの井戸の深みから水を汲むことはない」
「どんな水? どんな井戸?」
「訊ねているのは一体誰?」
 静寂。
「どんな静寂?」

《Niemals ziehst Du das Wasser aus der Tiefe dieses Brunnens.》
《Was für Wasser? Was für Brunnen?》
《Wer fragt denn?》
Stille.
《Was für eine Stille?》





ノート:一九一六年/一九二三年


 深い井戸。引き上げるのに何年もかかるつるべ桶が、落下するのは一瞬だ。それは君が身を乗り出し井戸をのぞき込む間もなく落下する。君はまだ桶を手にしていると思っているのに、もうすでに桶が底の水面を打つ音が聞こえる、いや、聞こえてさえいない。

Der tiefe Brunnen. Jahrelang braucht der Eimer um heraufzukommen und im Augenblick stürzt er hinab, schneller als daß Du Dich hinabbeugen könntest; noch glaubst Du ihn in den Händen zu halten und schon hörst Du den Aufschlag in der Tiefe, hörst nicht einmal ihn.





ノート:一九二二年十月/十一月


 バルザックの散歩用ステッキの握りには「余はあらゆる障害を打ち砕く」とある。僕のそれには、「あらゆる障害が僕を打ち砕く」とある。「あらゆる」という点では通底している。

Auf Balzacs Spazierstockgriff: Ich breche alle Hindernisse, auf meinem: mich brechen alle Hindernisse. Gemeinsam ist das 《alle》.





日記:一九一五年四月二十七日


 人びとと共に生きることの、言葉を交わすことの不可能性。完全に自己に没頭し、自分のこと以外何も考えられない。感覚の鈍さ、思慮のなさ、小心さ。僕はもう二度と、誰とも何一つ分かち合うことはできない。

Unfähig, mit Menschen zu leben, zu reden. Vollständiges Versinken in mich, Denken an mich. Stumpf, gedankenlos, ängstlich. Ich habe nichts mitzuteilen, niemals, niemandem.





日記:一九一五年二月二十二日


 無能。あらゆる点において、しかも完璧に。

Unfähigkeit in jeder Hinsicht und vollständig.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 彼は自らの意志で拳固のように回転しながら、世間を避けた。

Aus eigenem Willen wie eine Faust drehte er sich und vermied die Welt.





日記:一九一六年十月十六日


 私たちには意志という鞭を、自分の手で自分自身に振るうことが許されている。

Wir dürfen den Willen die Peitsche mit eigener Hand über uns schwingen.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 これは、君が坑道で生き埋めになり、落盤のせいで光と外界から孤立し一人衰弱していっている、という話ではない。そうではなく、君は離れた場所から生き埋めになった誰かを助けようと掘り進むが、岩盤の硬さになすすべもなく、しかも君を取り巻く光と外界が君の努力をますます不毛にしていく、ということなのだ。君が助けようとする彼は、今この瞬間にも窒息してしまうかもしれず、君は狂ったように掘り進まねばならない。しかし、彼は決して窒息しないので、君は決して掘る手を止めることができない。

Es ist nicht so, daß du im Bergwerk verschüttet bist und die Massen des Gesteins Dich schwachen Einzelnen von der Welt und ihrem Licht trennen, sondern Du bist draußen und willst zu dem Verschütteten dringen und bist ohnmächtig gegenüber den Steinen und die Welt und ihr Licht macht Dich noch ohnmächtiger. Und jeden Augenblick erstickt der, den Du retten willst, so daß Du wie ein Toller arbeiten mußt und niemals wird er ersticken, so daß Du niemals mit der Arbeit wirst aufhören dürfen.





ノート:一九一七十月/一九一八一月


 例の風車との闘争よりさらに執拗な、最も重大なドン・キホーテの行為の一つに、自殺がある。死んだドン・キホーテが死んだドン・キホーテを殺そうとするのである。しかし、殺すためには肉体の生きた部分が必要なので、彼は無意味にいつまでも肉体を剣で探り回りつづける。この徒労に従事しながら、二つの死体はもつれた宙返りのようになり、時代を超えて転がっていく。

Eine der wichtigsten Don Quichotischen Taten, aufdringlicher als der Kampf mit der Windmühle, ist der Selbstmord. Der tote Don Quichote will den toten Don Quichote töten; um zu töten, braucht er aber eine lebendige Stelle, diese sucht er nun mit seinem Schwerte ebenso unaufhörlich wie vergeblich. Unter dieser Beschäftigung rollen die zwei Toten, als unauflöslicher Purzelbaum, durch die Zeiten.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 例の野蛮人たちについて語られるところによると、彼らは「死にたい」という欲求のほかは何も持っておらず、いや、実はそんな欲求さえ持っておらず、むしろ死の方が彼らを欲しており、彼らは死に身を捧げて生きている、いや、身を捧げてさえいなくて、ただ、彼らは砂地に倒れるともう二度と立ち上がることのない連中なのだという。ところで、この野蛮人と似たように、私も倒れているのだが、私の周囲の同胞はそれを気にも留めず、というより、同胞たちはこの国の活発な人の交通に呑まれて、日夜押し寄せる人の波に運ばれて生きるのをつねとしている。これを当地では「脇を支えて立たせる」と称する。ここでは脇を支える手には事欠かない。というのもこの国では、理由もなく倒れ、そのままずっと倒れている者は悪魔のように忌避されるからだ、まるでそれが前例となり、倒れた者から真理の悪臭が立ちのぼりかねないとでもいうかのように。とはいえ、所詮何も起こりはしない。私一人が、十人もの私が、或いは民族全体が倒れたままになったところで、何も起こらず、この国の目覚ましい人の往来は止むことがない。相変わらず屋根裏部屋は仕舞われた軍旗で満ちており、手回しオルガンの曲目円筒は一つしかないとしても、個々人の内の永遠が、自らオルガンのクランクを回しつづけるだろう。にもかかわらず、この不安は、何だ? 人々は無力ではあるが明らかな自分の敵を、自分自身のなかに抱え込んでいるかのようだ。倒れている者のせいで、この無力な敵のせいで、人々は……。

Jenen Wilden, von denen erzählt wird, daß sie kein anderes Verlangen haben als zu sterben oder vielmehr sie haben nicht einmal mehr dieses Verlangen, sondern der Tod hat nach ihnen Verlangen und sie geben sich hin oder vielmehr sie geben sich nicht einmal hin, sondern sie fallen in den Ufersand und stehn niemals mehr auf ─ jenen Wilden gleiche ich sehr und habe auch Stammesbrüder rings herum, aber die Verwirrung in diesen Ländern ist so groß, das Gedränge wogt auf und ab bei Tag und Nacht und die Brüder lassen sich von ihm tragen. Das nennt man hierzulande 《einem unter den Arm greifen》, solche Hilfe ist hier immer bereit, einen der ohne Grund umsinken könnte und liegen bliebe fürchtet man wie den Teufel, es ist wegen des Beispiels, es ist wegen des Gestankes der Wahrheit, der aus ihm steigen würde. Gewiß, es würde nichts geschehn, einer, zehn, ein ganzes Volk könnte liegen bleiben und es würde nichts geschehn, weiter ginge das mächtige Leben, noch übervoll sind die Dachböden von Fahnen die niemals aufgerollt gewesen sind, dieser Leierkasten hat nur eine Walze, aber die Ewigkeit in eigener Person dreht die Kurbel. Und doch die Angst! Wie tragen doch die Leute ihren eigenen Feind, so ohnmächtig er ist, immer in sich. Seinetwegen, dieses ohnmächtigen Feindes wegen sind sie





ノート:一九一六年/一九二三年


 決断を迫られた思考が、激痛にもだえながら苦悩したが、苦しみを増すだけで、何の助けにもならなかった。家が燃え落ちるときになって初めて建築学の根本問題が提起されたようなものだ。

Der beurteilende Gedanke quälte sich durch die Schmerzen, die Qual erhöhend und nichts helfend empor. Wie wenn im endgiltig verbrennenden Hause die architektonische Grundfrage zum erstenmal aufgeworfen würde.





日記:一九一五年十一月三日


 光の輝きと消失のように対照的な素晴らしいエステル・ティルカの二人姉妹。とりわけティルカの方は美しい。黄の混じった褐色の肌のゆるく伏せられた瞼の膨らみは、いかにもアジア的だ。二人ともショールを肩に巻いていた。どちらも中背で、というよりやや小柄で、女神のような気高さと素直な性格を備えている。エステルはソファーの丸いクッションの上に坐り、ティルカは何かよく分からない物の上に、たぶん箱の上に斜めに坐っていた。ぼんやりと長いこと眺めていると、僕の眼にはエステルは、知的なものについては何であれ、縄で固く結ばれているみたいに熱烈に惹きつけられて、噛みつこうとしているかのように見えた。それで彼女は、まるで鐘を鳴らす分銅みたいに、自分に与えられた空間のなかで激しく身体を振り動かしているのだった。
 姉妹には小さな悪魔的な女教師Lが付き添っていたが、やはり僕のぼんやりした眼には、この女教師が、猛烈にはしゃぎ、コサック風でありながらも漂い流れるようなダンスを踊り、少し傾斜した、薄明の下では暗い焦茶色になるでこぼこの煉瓦の鋪道に出て、上へ下へと飛び回っているように見えた。

Die zwei wunderbaren Schwestern Esther und Tilka wie Gegensätze des Leuchtens und Verlöschens. Besonders Tilka schön; olivenbraun, gesenkte gewölbte Augenlider, tiefes Asien. Beide Shawls um die Schultern gezogen. Sie sind mittelgroß, eher klein, und erscheinen aufrecht und hoch wie Göttinnen, die eine auf dem Rundpolster des Kanapees, Tilka in einem Winkel auf irgendeiner unkenntlichen Sitzgelegenheit, vielleicht auf Schachteln. Im Halbschlaf lange Esther gesehn, die sich mit der Leidenschaft, die sie meinem Eindruck nach für alles Geistige zu haben scheint, in den Knoten eines Seiles festgebissen hatte und mächtig hin und her im leeren Raum geschwungen wurde wie ein Glockenschlegel.
Die beiden L. Die kleine teuflische Lehrerin, die ich auch im Halbschlaf sah, wie sie jagend im Tanz, in einem kosakenmäßigen, aber schwebenden Tanz, über einem leicht geneigten, dunkelbraun im Dämmerlicht daliegenden holprigen Backsteinpflaster hinauf- und hinabflog.





ノート:一九一八年一月/五月


 私たちにとっての救済は死だが、しかしこの死ではない。

Unsere Rettung ist der Tod, aber nicht dieser.





日記:一九二二年三月五日


 ベッドで三日間過ごす。ベッドの前を小規模の連隊が通る。戦況の急変。敗走。非の打ちどころのない敗北。世界史というものはしょっちゅう私室に閉じ込められている。

Drei Tage im Bett. Kleine Gesellschaft vor dem Bett. Umschwung. Flucht. Vollständige Niederlage. Immer die in Zimmern eingesperrte Weltgeschichte.





日記:一九一一年十一月一日


 本日からグレッツの『ユダヤ人の歴史』を貪欲に、楽しく読みはじめた。この本を読みたいという僕の欲求は読むことを遥かに追い抜いていたので、最初は思ったより内容が頭に入って来ず、ときどき中断し、自分のなかのユダヤ人性を取り集めるため休息しなければならなかった。とはいえ、ついには、ユダヤ人が新たに征服したカナンの地に初めて入植したときの不手際、わけてもユダヤの男性指導者たち(ヨシュア、士師たち、エリシャ)の失態が率直に語られていることに感動を覚えた。

Heute 《Geschichte des Judentums》 von Graetz gierig und glücklich zu lesen angefangen. Weil mein Verlangen danach das Lesen weit überholt hatte, war es mir zuerst fremder, als ich dachte, und ich mußte hie und da einhalten, um durch Ruhe mein Judentum sich sammeln zu lassen. Gegen Schluß ergriff mich aber schon die Unvollkommenheit der ersten Ansiedlungen im neu eroberten Kanaan und die treue Überlieferung der Unvollkommenheit der Volksmänner (Josuas, der Richter, Elis).





日記:一九一四年五月六日


 単なる型どおりのもののぞっとする嫌らしさ。

Das Grauenhafte des bloß Schematischen.





日記:一九一〇年


 作家どもは悪臭のすることを喋る。

Schriftsteller reden Gestank.





日記:一九一五年一月二十四日


 僕が誰かと会話するときに抱く、他の人たちには理解しがたいだろう僕の困難は、次のことに由来している。まず僕の思考が、より正確には僕の意識の流れが、ほとんど霧のように曖昧だということに、次に、僕が自分自身にかまけているかぎり、その霧で申し分なく安らうことができ、ときに満足さえ感じられるということに、そしてまた、人間らしい会話のためには輪郭の鮮明さ、確かさ、持続する脈絡というものが必要なのだが、そんなものは僕のなかに一切ないということに。この分厚い霧を見ては誰も僕の側に寄ろうとしないだろうし、仮に、そんな酔狂な人がいたとしても、思考の霧は僕の額から出て行こうとせず、二人のあいだに引き出されたとたん融けてなくなってしまう、つまり、もとより無なのだ。

Die für andere Menschen gewiß unglaublichen Schwierigkeiten, die ich beim Reden mit Menschen habe, haben darin ihren Grund, daß mein Denken oder besser mein Bewußtseinsinhalt ganz nebelhaft ist, daß ich darin, so weit es nur auf mich ankommt, ungestört und manchmal selbstzufrieden ruhe, daß aber ein menschliches Gespräch Zuspitzung, Festigung und dauernden Zusammenhang braucht, Dinge, die es in mir nicht gibt. In Nebelwolken wird niemand mit mir liegen wollen, und selbst wenn er das wollte, so kann ich den Nebel nicht aus der Stirn hervortreiben, zwischen zwei Menschen zergeht er und ist nichts.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 幼稚な、子供じみた手段でも救いになりはするという話。
 オデュッセウスはセイレーン〔※美しい歌声で船人を惹き寄せ難破させる人面鳥身の海の精。ホメーロスの叙事詩では、オデュッセウスは知恵によってこの罠を切り抜ける。それを悔しがったセイレーンは海に身を投じて死ぬ〕の誘惑から身を守るため、両耳に蝋を詰め、自分の身体を帆柱に縛り付けさせた。言うまでもなく似たような工夫は──遠方にいながら易々と誘惑されてしまう者は除いて──昔からあらゆる船乗りが試みていたが、何の助けにもならないことは広く知られていた。セイレーンの歌は蝋であれ、何であれすり抜けるし、誘惑された心の餓えは鉄鎖を引きちぎらせ、帆柱を打ち倒させるほどのものなのだ。しかし、オデュッセウスはそのことを事前に知っていたと思われるにもかかわらず、とくに悩むことなく、一つまみの蝋と鎖の縛めを完全に信頼し、自分の備えに満足した純朴な笑みを浮かべながら、セイレーンに立ち向かっていった。
 ところで、セイレーンは歌うことだけでなく、さらに一つ別の恐ろしい武器を持っていた。すなわち沈黙という武器を。それが実際用いられたという記録はないが、仮に歌声の誘惑を免れた者がいたとしても、沈黙の誘惑からは逃れられなかったにちがいない。沈黙を前に、自分自身の力でセイレーンに打ち克ったと錯覚し、それで俄然油断し調子に乗ってしまうことは、常人には避けられないことだからだ。
 そして事実、このおぞましい歌い手たちはオデュッセウスが来たとき、歌わなかった。そのときセイレーンたちは、この挑戦者は沈黙によってしか誘惑できないと思い込んでしまったとも、或いは、オデュッセウスの顔に表われた、蝋と鎖のことしか念頭にない誇らしげな微笑を見て、歌うことをすっかり忘れてしまったのだとも言われている。
 他方、オデュッセウスの方は、こう言ってよければ、セイレーンの沈黙すら聴いていなかった。彼は彼女たちが歌っていると信じ、自分がそれを聞くことを免れていると信じ、また、一瞥する彼の視界に映った彼女たちの傾げられた首や、深く息づく胸や、涙を湛えた瞳や、軽く開かれた唇などが、彼の周りで聴かれぬまま鳴り響いているアリアと連動しているのだと、信じた。しかしやがて、オデュッセウスの遠くへ向けられた目線はすべてを通過してしまい、セイレーンのことは彼の意識に上らなくなり、こともあろうに、彼がセイレーンに最も接近した頃にはもう、彼は彼女たちに対する興味を失っていた。
 このときのセイレーンたちは、かつてないほど美しく、派手やかな髪を風に靡かせ、背を反らし腰をひねり、切り立った岩の上で爪を緩やかに動かしつつ、もはや何者も誘惑しようとせず、ただ、少しでも長くオデュッセウスの烈しい両眼の炎を惹き付けようとするばかりだったという。
 もしセイレーンたちに敗北の自覚があったのなら、彼女らは屈辱に苛まれ、滅んでいたはずだ。とはいえセイレーンはいまだ健在であり、彼女らの誘惑を逃れたのは依然としてオデュッセウス一人である。
 ──さて、実はこの話にはさらに補足がある。言い伝えによると、オデュッセウスは狡智に長けた男、運命の神々にすら腹の底を窺わせないほどの徹底した詐欺師であった。そして彼は、人間の理知の域外にあるはずのセイレーンの沈黙に気づいていたのだが、セイレーンたち、および神々に対抗するために、前述の伝説の一連の経過を、自分の身を守る狂言として演じたというのである。

 Beweis dessen, daß auch unzulängliche, ja kindische Mittel zur Rettung dienen können.
 Um sich vor den Sirenen zu bewahren, stopfte sich Odysseus Wachs in die Ohren und ließ sich am Mast festschmieden. Ähnliches hätten natürlich seit jeher alle Reisenden tun können (außer jenen welche die Sirenen schon aus der Ferne verlockten) aber es war in der ganzen Welt bekannt, daß das unmöglich helfen konnte. Der Gesang der Sirenen durchdrang alles, gar Wachs, und die Leidenschaft der Verführten hätte mehr als Ketten und Mast gesprengt. Daran nun dachte aber Odysseus nicht obwohl er davon vielleicht gehört hatte, er vertraute vollständig der Handvoll Wachs und dem Gebinde Ketten und in unschuldiger Freude über seine Mittelchen fuhr er den Sirenen entgegen.
 Nun haben aber die Sirenen eine noch schrecklichere Waffe als ihren Gesang, nämlich ihr Schweigen. Es ist zwar nicht geschehn, aber vielleicht denkbar, daß sich jemand vor ihrem Gesange gerettet hätte, vor ihrem Verstummen gewiß nicht. Dem Gefühl aus eigener Kraft sie besiegt zu haben, der daraus folgenden alles fortreißenden Überhebung kann nichts Irdisches widerstehen.
 Und tatsächlich sangen, als Odysseus kam, diese gewaltigen Sängerinnen nicht, sei es daß sie glaubten, diesem Gegner könne nur noch das Schweigen beikommen, sei es daß der Anblick der Glückseligkeit im Gesicht des Odysseus, der an nichts anderes als an Wachs und Ketten dachte, sie allen Gesang vergessen ließ.
 Odysseus aber, um es so auszudrücken, hörte ihr Schweigen nicht, er glaubte, sie sängen und nur er sei behütet es zu hören, flüchtig sah er zuerst die Wendungen ihrer Hälse, das Tiefatmen, die tränenvollen Augen, den halb geöffneten Mund, glaubte aber, dies gehöre zu den Arien die ungehört um ihn erklangen. Bald aber glitt alles an seinen in die Ferne gerichteten Blicken ab, die Sirenen verschwanden ihm förmlich und gerade als er ihnen am nächsten war, wußte er nichts mehr von ihnen.
 Sie aber, schöner als jemals, streckten und drehten sich, ließen das schaurige Haar offen im Wind wehn, spannten die Krallen frei auf den Felsen, sie wollten nicht mehr verführen, nur noch den Abglanz vom großen Augenpaar des Odysseus wollten sie solange als möglich erhaschen.
 Hätten die Sirenen Bewußtsein, sie wären damals vernichtet worden, so aber blieben sie, nur Odysseus ist ihnen entgangen.
 Es wird übrigens noch ein Anhang hiezu überliefert. Odysseus, sagt man, war so listenreich, war ein solcher Fuchs, daß selbst die Schicksalsgöttin nicht in sein Innerstes dringen konnte, vielleicht hat er, obwohl das mit Menschenverstand nicht mehr zu begreifen ist, wirklich gemerkt, daß die Sirenen schwiegen und hat ihnen und den Göttern den obigen Scheinvorgang nur gewissermaßen als Schild entgegengehalten.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 私たちの時間感覚がそれを最後の審判と呼ばせているだけだ。実態は戒厳令下の即決裁判にすぎない。

Nur unser Zeitbegriff läßt uns das Jüngste Gericht so nennen, eigentlich ist es ein Standrecht.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 救世主は現われるだろう、救世主はもはや彼が望まれなくなってからようやく現われるだろう。彼は到着よりも遅れてやって来るだろう、決定的な日ではなく、すべてが終わってしまった後日やって来るだろう。

Der Messias wird erst kommen, wenn er nicht mehr nötig sein wird, er wird erst nach seiner Ankunft kommen, er wird nicht am letzten Tag kommen, sondern am allerletzten.





ノート:一九一六年/一九二三年


 僕は死ぬことはできるが苦痛に耐えることはできなかった。苦痛を免れようという試みは、何であれさらに苦しみを明瞭にした。僕は死には適応できるが、苦痛には適応できない、そこでは精神の起伏というものが欠けている。まるで散々四苦八苦し、荷物を革紐で何重にも締め上げすべての荷造りを終えたところで、出発が中止されるようなものだ。死ぬことを中止された苦痛、これより最悪のものはない。

Sterben konnte ich, Schmerzen leiden nicht; durch die Versuche, ihnen zu entgehen, erhöhte ich sie deutlich; fügen konnte ich mich dem Sterben, dem Leiden nicht, mir fehlte die seelische Bewegung, so wie wenn alles gepackt ist, quälend die zugezogenen Riemen immer von neuem zugezogen werden und die Abreise nicht erfolgt. Das Schlimmste, die untödlichen Schmerzen.





日記:一九一三年七月二十日


 滑車装置と化した僕。初めは何も起こっていないようだが、僕の内部の隠れたところで、滑車の留め金が動いて外れ、いつしか、身体全体が機械として作動する。時計が時間に服従しているかに見えるのと同様に、僕も不可解な力に支配され、身体のあちこちでひびの入る音を鳴らしては、一つ、また一つとチェーンを所定の流れに沿って落下させていく。

Diser Flaschenzug im Innern. Ein Häkchen rückt vorwärts, irgendwo im Verborgenen, man weiß es kaum im ersten Augenblick, und schon ist der ganze Apparat in Bewegung. Einer unfaßbaren Macht unterworfen, so wie die Uhr der Zeit unterworfen scheint, knackt es hier und dort und alle Ketten rasseln eine nach der andern ihr vorgeschriebenes Stück herab.





ノート:一九二〇年八月/十二月


「君はその曲がった木の根でフルートを吹こうとしているね?」
「俺はそんなつもりはないが、おまえがそう期待するのならフルートを吹くのに吝かでない」
「僕が期待してるって?」
「そうだ。おまえは、俺が手に持っているものを見たとたん、いかなる木の根もこの男の意志に沿って音を出さずにはいられない、と自分自身に言って聞かせたはずだ」
「まさにそのとおりだ」

《Auf diesem Stück gekrümmeten Wurzelholzes willst Du jetzt Flöte spielen?》
《Ich hätte nicht daran gedacht, nur weil Du es erwartest will ich es tun.》
《Ich erwarte es?》
《Ja, denn im Anblick meiner Hände sagst Du Dir, daß kein Holz widerstehen kann nach meinem Willen zu tönen.》
《Du hast Recht.》





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 私たちはただ智恵の樹の実を食べたという理由だけで罪深いのではない。そうではなく、さらに生命の樹の実まで食らうことをしなかったからこそ、罪深いのだ。

Wir sind nicht nur deshalb sündig weil wir vom Baum der Erkenntnis gegessen haben, sondern auch deshalb weil wir vom Baum des Lebens noch nicht gegessen haben.





日記:一九一一年十月十三日


 僕の上司の禿頭の張りつめた皮膚が額の細かな皺へと移り行く境目の、醜さ。自然においてよく見られる、易々と模倣される欠点の類いだ。しかし銀行紙幣はこんなふうに作られるわけにはいかない。

Kunstloser Übergang von der gespannten Haut der Glatze meines Chefs zu den zarten Falten seiner Stirn. Eine offenbare, sehr leicht nachzuahmende Schwäche der Natur, Banknoten dürfen nicht so gemacht sein.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 自殺者とは、刑務所の中庭に絞首台が設置されたの見て、それが自分のための絞首台なのだと誤って信じ込み、夜中に独房を脱け出し、駆け下りて自分で自分の首を吊るすような囚人に等しい。

Der Selbstmörder ist der Gefangene welcher im Gefängnishof einen Galgen aufrichten sieht, irrtümlich glaubt, es sei der für ihn bestimmte, in der Nacht aus seiner Zelle ausbricht, hinuntergeht und sich selbst aufhängt.





ノート:一九一六年/一九二三年


 毎晩、夜遅くに塔から川へ向かうと、濁った暗い水がランタンの光の下で肉体のようにゆっくりと蠢いているのが分かる。あたかも、僕が熟睡中の人をずっとランタンで照らしていると、その人が光を避けるように身を伸ばしたり、眠ったまま寝返りを打ったりするとでもいうふうに。

Wenn ich des Nachts vom Turm her komme jede Nacht, wie ist das zähe dunkle Wasser unter dem Licht der Laterne körperlich langsam bewegt. Wie wenn ich über einem Schlafenden die Laterne entlang führen würde und er nur infolge des Lichtes sich dehnen und drehen würde ohne zu erwachen.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 僕は闘っている。誰一人そのことを知らない。多くの者が僕の闘争にぼんやりとは気づいており、それは避けられることではないが、やはり誰一人、本当に知ってはいない。僕は、若干注意散漫なところはあるにせよ、大過なく日々の任務をこなしつづけてきた。もちろん誰だって闘争するときはあるだろう、しかし大抵は、僕のようにではなく、眠りながら、悪夢のなかで幻影を追い払おうと手を振り回すような闘い方がせいぜいだ。対して僕の戦闘は、最前線で行なわれ、きわめて慎重に、綿密に、僕自身のあらゆる能力を駆使して闘われている。なぜ僕は本来騒々しいが、闘いのこととなると急におどおどと大人しくなるあの群衆のなかから飛び出し、前衛に立ってしまったのか? なぜ僕は、こんなにも注目の的になっているのか? なぜ僕は今や、敵陣営のリストの筆頭に挙がってしまっているのか? 僕自身、それを知らない。ただ僕には、こうした生き方以外のどんな生も、生きるに値しないものと思われる。このような性向は戦争の歴史において軍人気質と呼ばれてきた。しかし僕のはそれとはちがうようだ。というのも、僕は勝利を望んでいるわけではなく、また、闘うことそのものを享楽しているのではなくて、ただ、僕の為すべき唯一のこととして戦闘を享楽しているからだ。そのようなものとして戦闘は、僕が実際に楽しめる限度を超えて、僕が捧げられる情熱をも凌駕して、僕を享楽に引きずり込む。おそらく僕は闘いそのものによってではなく、この享楽ゆえに破滅するだろう。

Ich kämpfe; niemand weiß es; mancher ahnt es, das ist nicht zu vermeiden; aber niemand weiß es. Ich erfülle meine täglichen Pflichten, ein wenig Zerstreutheit ist an mir auszusetzen, aber nicht viel. Natürlich kämpfen jeder, aber ich kämpfe mehr als andere, die meisten kämpfen wie im Schlaf, so wie man im Traum die Hand bewegt, um eine Erscheinung zu vertreiben, ich aber bin vorgetreten und kämpfe unter überlegter sorgfältigster Ausnützung aller meiner Kräfte. Warum bin ich vorgetreten aus der für sich zwar lärmenden, aber in dieser Hinsicht beängstigend stillen Menge? Warum habe ich die Aufmerksamkeit auf mich gelenkt? Warum stehe ich jetzt auf der ersten Liste des Feindes? Ich weiß nicht. Ein anderes Leben schien mir nicht des Lebens wert. Soldatennaturen nennt die Kriegsgeschichte solche Menschen. Und doch ist es nicht so, ich hoffe nicht auf Sieg und mich freut nicht der Kampf als Kampf, mich freut er nur als das einzige was zu tun ist. Als solcher freut er mich allerdings mehr, als ich in Wirklichkeit genießen kann, mehr als ich verschenken kann, vielleicht werde ich nicht am Kampf sondern an dieser Freude zugrundegehn.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 君は頭で障壁を突き破らなければならない。障壁は薄い紙で出来ているのだから、壁を突き破ること自体は難しくない。難しいのは、その紙の上に君がまさに壁を突き破っている様が写実的に描かれているのを見て、欺かれずにいることだ。それを見ると君は「見ろ、俺はいつだって壁を突き破っている」と豪語しがちになる。

Du mußt den Kopf durch die Wand stoßen. Sie zu durchstoßen ist nicht schwer, denn sie ist aus dünnem Papier. Schwer aber ist es, sich nicht dadurch täuschen zu lassen, daß es auf dem Papier schon äußerst täuschend aufgemalt ist, wie Du die Wand durchstößt. Es verführt Dich zu sagen: 《Durchstoße ich sie nicht fortwährend?》





ノート:一九二〇年八月/十二月


 われわれ一族の掟の内容は、残念ながら万人には知られていない。それは、われわれを支配する小規模な貴族集団の機密なのだ。この掟が昔から忠実に守られてきたことは周知の事実だが、もちろん、内容不明の掟に従わなければならないというのは、どこかひどく居心地の悪いものである。しかし、ここで言う居心地悪さとは、掟が随意に解釈できてしまうとか、一族全体でなく少数の者が掟の解釈に関わっていることの不都合とか、そういうことを指すのではない。実際、そんな不都合は大したことではない。この掟はとても古く、何百年にも渡る解釈の蓄積があり、当然ながら、それらの解釈も一種の標準と化していて、掟を自由に解釈する余地は依然としてあるものの、今やそれも、極小にまで切り詰められている。もっと言えば、そもそも貴族たちが、己れの個人的関心から僕らの不利益になるように掟の適用を歪めたりするはずはないだろう、というのも、成立した当初から、掟が貴族のための掟であったのは明らかであり、貴族は、掟を超越していて、それゆえ完全に掟は貴族の意のままのものだと考えるのが当然だからだ。この、当然、ということのなかには、叡智があり──古来の叡智を疑うわけにはいくまい──それが僕らに居心地が悪いとしても、掟はわれわれにとって不可欠のものだ、と考えるほかはない。
 ところで、この内容不明の掟は、その実在すら推測されたものにすぎない。掟が存続しそれが貴族に機密として委ねられてきた、という伝承はあるのだが、それは古くからの、何百年にも及ぶ歳月によって確たる伝承と見做されているにすぎず、この掟の性格からして、掟の存在自体機密でなければならない以上、実は、掟は存在しないと言っても過言ではない。たとえ、一族が以前から貴族の振舞いを注意深く観察し、一族の先祖がそれを記録に残していて、さらに、その記録が幾世代も几帳面につづけられており、われわれは、その記録が伝える無数の事実から、或る法則性、それに従ってあれやこれやの掟の適用がなされていると思える一定の法則性を見出し、この骨を折って考究され裏付けられた決定的推論を信じて、一族の現在と未来を見通す手掛かりを得ることができる──できる、のだとしても、やはり、一切はきわめて不明瞭であり、単なる観念の遊戯で終わってしまうこともありうる。なぜなら、そこで推定されている掟の存在自体がひょっとすると、無だからだ。実際そのように考えている小さな党派もあって、彼らは、次のことを証明しようと努めている。曰く、もし掟が存在するとしたら、その内容は「貴族の行なうこと、それがそのまま掟である」以外ではない、と。この党派は、貴族たちの専横的な振舞いを尊重する一方、われわれ一族の掟の伝承──彼らに言わせれば、一族の将来に対する間違った、欺瞞に満ちた無分別な自信を与えてしまうことで、大抵はひどい損害をもたらし、利益をもたらすときでも気まぐれでごくわずかでしかないような伝承、そんな一族の伝承を、批判している。たしかに、そうした損害があることは否定できないが、しかし、われわれ一族の圧倒的多数は、伝承から損害がもたらされる原因を、僕らの伝承の理解がまだ不十分であること、したがって、さらなる伝承の考究が必要であること、そして、なるほどすでに僕らは多くの記録を手にしていて、その解明は巨人的な仕事になるだろうが、完全な解明のための資料が揃っているとは到底言えず、考究の道のりは今後数世紀つづくであろう、ということに見ている。現状に対するこの悲観的な見方は、むしろ一つの信仰、将来いつかわれわれの伝承とその考究がいよいよ満を持して頂点に到達し、すべてが明らかになり、掟は、われわれ一族の掟となって、貴族が消滅するときがくるのだ、という信仰を裏付けていると言っていい。いや、これは貴族に対する恨み節として言うのではない、そんなところはまったくないし、僕らの誰一人、貴族を恨んではいない。どちらかと言えば、僕らは僕ら自身を恨んでいるのだ、いまだ自ら掟を持つに値するに至らないわれわれ自身を。そして、掟の存在を否定し、或る意味では妥当なことを主張している例の党派が、いまだ小党派に留まっている所以も、ここから理解されよう。というのも、彼らは、貴族たちの存在の永遠だけを肯定しているのだから。
 われわれ一族と掟の関係は、次のような矛盾としてのみ表現できる。「もし、掟への信奉とともに貴族の存在をも拒絶する党派が出てくれば、ただちに一族全体の支持を得られるはずだが、現に貴族を否定する勇気のある者は誰もいないので、そんな党派はついに現われない」と。僕らはこの二律背反を生きている。或る作家は、われわれ一族の状況を次のように総括した。「われわれに課せられている、唯一目に見える確実な掟であるところの貴族、それをわれわれは自分らから奪い去りたいと思うだろうか?」と。

 Unsere Gesetze sind leider nicht allgemein bekannt, sie sind Geheimnis der kleinen Adelsgruppe, welche uns beherrscht. Wir sind davon überzeugt, daß diese alten Gesetze genau eingehalten werden, aber es ist doch etwas äußerst Quälendes nach Gesatzen beherrscht zu werden, die man nicht kennt. Ich denke hiebei nicht an die verschiedenen Auslegungsmöglichkeiten und die Nachteile, die es mit sich bringt, wenn nur Einzelne und nicht das ganze Volk an der Auslegung sich beteiligen dürfen. Diese Nachteile sind vielleicht gar nicht sehr groß. Die Gesetze sind ja so alt, Jahrhunderte haben an ihrer Auslegung gearbeitet, auch diese Auslegung ist wohl schon Gesetz geworden, die möglichen Freiheiten bei der Auslegung bestehn zwar immer noch, sind aber sehr eingeschränkt. Außerdem hat offenbar der Adel keinen Grund sich bei der Auslegung von seinem persönlichen Interesse zu unsern Ungunsten beeinflussen zu lassen, denn die Gesetze sind ja von ihrem Beginne an für den Adel festgelegt worden, der Adel steht außerhalb des Gesetzes und gerade deshalb scheint das Gesetz sich ausschließlich in die Hände des Adels gegeben zu haben. Darin liegt natürlich Weisheit ─ wer zweifelt die Weisheit der alten Gesetze an? ─ aber eben auch Qual für uns, wahrscheinlich ist das unumgänglich.
 Übrigens können auch diese Schein-Gesetze eigentlich nur vermutet werden. Es ist eine Tradition, daß sie bestehn und dem Adel als Geheimnis anvertraut sind, aber mehr als alte und durch ihr Alter glaubwürdige Tradition ist es nicht und kann es nicht sein, denn der Charakter dieser Gesetze verlangt auch das Geheim-halten ihres Bestandes. Wenn wir im Volk also seit ältesten Zeiten die Handlungen des Adels aufmerksam verfolgen, Aufschreibungen unserer Ureltern darüber besitzen und sie gewissenhaft fortgesetzt haben und wenn wir in den zahllosen Tatsachen gewisse Richtlinien zu erkennen glauben, die auf diese oder jene gesetzliche Bestimmung schließen lassen und wenn wir nach diesen sorgfältigst gesiebten und geordneten Schlußfolgerungen uns für die Gegenwart und Zukunft ein wenig einzurichten suchen ─ so ist das alles höchst unsicher und vielleicht nur ein Spiel des Verstandes, denn vielleicht bestehen diese Gesetze die wir hier zu erraten suchen überhaupt nicht. Es gibt eine kleine Partei, die wirklich dieser Meinung ist und die nachzuweisen sucht, daß wenn ein Gesetz besteht, es nur lauten kann: Was der Adel tut, ist Gesetz. Diese Partei sieht nur Willkürakte des Adels und verwirft die Volkstrandition, die ihrer Meinung nach nur geringen zufälligen Nutzen bringt, dagegen meistens schweren Schaden, da sie dem Volk den kommenden Ereignissen gegenüber eine falsche trügerische zu Leichtsinn führende Sicherheit gibt. Dieser Schaden ist nicht zu leugnen, aber die beiweitem überwiegende Mehrheit unseres Volkes sieht die Ursache dessen darin, daß die Tradition noch beiweitem nicht ausreicht, daß also noch viel mehr in ihr geforscht werden muß und daß allerdings auch ihr Material, so riesenhaft es uns scheint, noch viel zu klein ist und daß noch Jahrhanderte vergehen müssen ehe es genügen wird. Das für die Gegenwart Trübe dieses Ausblicks erhellt nur der Glaube, daß einmal eine Zeit kommen wird, wo die Tradition und ihre Forschung gewissermaßen aufatmend den Schlußpunkt macht, alles klar geworden ist, das Gesetz nun dem Volk gehört und der Adel verschwindet. Das wird nicht etwa mit Haß gegen den Adel gesagt, durchaus nicht und von niemandem, eher hassen wir uns selbst, weil wir noch nicht des Gesetzes gewürdigt werden können. Und darum eigentlich ist jene in gewissem Sinn doch sehr verlockende Partei, welche an kein eigentliches Gesetz glaubt, so klein geblieben, weil auch sie den Adel und das Recht seines Bestandes vollkommen anerkennt.
 Mann kann es eigentlich nur in einer Art Widerspruch ausdrücken: Eine Partei die neben dem Glauben an die Gesetze auch den Adel verwerfen würde, hätte sofort das ganze Volk hinter sich, aber eine solche Partei kann nicht entstehn, weil den Adel niemand zu verwerfen wagt. Auf dieses Messers Schneide leben wir. Ein Schriftsteller hat das einmal so zusammengefaßt: Das einzige sichtbare zweifellose Gesetz, das uns auferlegt ist, ist der Adel und um dieses einzige Gesatz sollten wir uns selbst bringen wollen?





日記:一九二〇年一月十三日


 牢獄でこそ彼は満足を見出したことだろう。捕囚として死ぬこと──それが人生の目的でもかまわなかったろう。とはいえ、彼が囚われていたのは格子檻だった。無遠慮に、我が物顔に、まるで自室を通過するように世界中の人々が檻の格子のあいだから出入りしたが、実のところ彼は随意に、その人の流れに関与することができたし、外のあらゆる出来事に関心を向けることもできた。それどころか、格子の鉄棒は数メートル間隔で並んでいたのだから、彼は檻から立ち去ることもできた。囚われてさえ、彼はいなかったのだ。

Mit einem Gefängnis hätte er sich abgefunden. Als Gefangener enden ─ das wäre eines Lebens Ziel. Aber es war ein Gitterkäfig. Gleichgültig, herrisch, wie bei sich zuhause strömte durch das Gitter aus und ein der Lärm der Welt, der Gefangene war eigentlich frei, er konnte an allem teilnehmen, nichts entgieng ihm draußen, selbst verlassen hätte er den Käfig können, die Gitterstangen standen ja meterweit auseinander, nicht einmal gefangen war er.





ノート:一九二三年/一九二四年


 僕は告解しなければならなかったが、何も言うことがなかった。あらゆる僕の疚しさは過去に消え去っていた。静かな、木漏れ日の影の輪郭さえ静止した明るい広場が、半ば開いた教会の扉の隙間から見えていた。ようやく僕は最近抱いた罪悪感のことを想い出し、さらにその悪の根源をたどろうとしてみたが、それはかなわず、やがて罪悪感ははっきり想い出せなくなり、当然、僕の内部にも何かの根源など見つかるはずもなかった。告解聴聞師の問いも僕はほとんど理解できなかった。言葉としては理解できるのだが、どんなに努力してもそれが僕に関係のあることとは思えない。問い掛けをくり返してくれと告解聴聞師に頼んでみても、甲斐がない。まるで、ただ知人に似ているだけの人間のせいで記憶を混乱させられるようなものだった。

Als ich beichten sollte, wußte ich nichts zu sagen. Alle Sorgen waren vergangen; fröhlich, ruhig, ohne jedes Zittern der leuchtenden Sonnenflecken, lag, durch die halboffene Kirchentür gesehen, der Platz. Ich brachte nur die Leiden der letzten Zeit in Erinnerung, ich wollte zu ihren bösen Wurzeln vordringen, es war unmöglich, ich erinnerte mich an keine Leiden und sie hatten keine Wurzeln in mir. Die Fragen des Beichtigers verstand ich kaum, ich verstand wohl die Worte, konnte aber, so sehr ich mich anstrengte, nicht den geringsten Bezug auf mich heraushören. Manche Fragen bat ich ihn zu wiederholen, aber es half nichts, sie waren nur wie scheinbare Bekannte, hinsichtlich derer das Gedächtnis täuscht.





箴言:一九一八年一月


 人間のあらゆる誤りは短気から来る。周到な計画を立てることを早々に放棄し、物事のうわべにうわべだけの装飾をほどこす。

Alle menschenlichen Fehler sind Ungeduld, ein vorzeitiges Abbrechen des Methodischen, ein scheinbares Einpfählen der scheinbaren Sache.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 現実に判断を下すことができるのは党派だけだが、人は党派としてはまともに判断することができない。それゆえ、地上には判断の可能性というものはなく、ただその余光のみが瞬いている。

Wirklich urteilen kann nur die Partei, als Partei aber kann sie nicht urteilen. Demnach gibt es in der Welt keine Urteilsmöglichkeit, sondern nur deren Schimmer.





ノート:時期不詳


 壊れがたい夢。彼女は田舎道に沿って走っていた。僕はそれを直接見たわけではない。ただ僕は、畑の縁に坐り小川のせせらぎを眺めながらにして、彼女のベールが波打ち、彼女の足が上がり、彼女の身体が弾むようにひらめき走るのを悟っただけだ。彼女はいくつもの村を駆け抜けた。家々の戸口に立っている子供たちは、近づいては通り過ぎていく彼女に見とれていた。

Unverbrüchlicher Traum. Sie lief die Landstraße entlang, ich sah sie nicht, ich merkte nur, wie sie sich im Laufen schwang, wie ihr Schleier flog, wie ihr Fuß sich hob, ich saß am Feldrand und blickte in das Wasser des kleinen Baches. Sie durchlief die Dörfer, Kinder standen in den Türen, sahen ihr entgegen und sahen ihr nach.





日記:一九一七年七月三十一日


 鉄道列車の座席に坐っている。だが、自室にいるかのようにそのことを忘れる。突然、われに返る。心を引きさらう列車の速度を感じて、たちまちのうち、旅行者になる。旅行かばんから帽子を引き出し、乗り合わせた人々と快活に、軽妙に、懇ろに言葉を交わし、余計な世間体なしに目的地へと運ばれていくのは、童心に返ったかのような気楽さだ。ご婦人たちの歓心を買うために、ちょうどいい具合の窓の下に立ち、それとなく腕を窓台に横たえ格好つけてみたりもする。──より端的に描くならこういう状況だ。忘れている。何を忘れたのかさえも忘れている。そして、稲妻のような一瞬のあと、一人で急行列車に乗って旅をする子供と化し、驚くべきことには、自分の周りにまるで手品師の手が取り出したかのように、高速で震える車両が緻密に作りなされている。

In einem Eisenbahnzug sitzen, es vergessen, leben wie zu Hause, plötzlich sich erinnern, die fortreißende Kraft des Zuges fühlen, Reisender werden, die Mütze aus dem Koffer ziehn, den Mitreisenden freier, herrlicher, dringender begegnen, dem Ziel ohne Verdienst entgegengetragen werden, kindlich dies fühlen, ein Liebling der Frauen werden, unter der fortwährenden Anziehungskraft des Fensters stehen, immer zumindest eine ausgestreckte Hand am Fensterbrett liegenlassen. Schärfer zugeschnittene Situation: Vergessen, daß man vergessen hat, mit einem Schlage ein im Blitzzug allein reisendes Kind werden, um das sich der vor Eile zitternde Waggon, anstaunenswert im Allergeringsten, aufbaut wie aus der Hand eines Taschenspielers.





日記:一九一三年七月二十三日


 フェリクスとロストク〔プラハ近郊の景勝地〕にて。女たちのはじけ出るような媚態。彼女らの生まれつきの不純さ。レナという名の幼い娘との罪のない戯れ。片足を後方へねじ曲げ、籐椅子に無理矢理身体を押し込んでいる太り肉の女性の、恐るべき姿。彼女は、何かを手元で縫いながら、もう一人の老いた女性、明らかに未婚の老嬢で、口の端からとりわけ大きな入れ歯の歯を絶えずのぞかせている女性と、おしゃべりしている。身重の女性の猛々しさと小賢しさ。彼女の尻は、まるで四角張った切子面みたいに真っ直ぐ仕切られている。これがこの狭いテラス上の生活というわけか。幼い娘を膝に抱きながら僕の心は冷え切っていたが、その冷感をちっとも不幸だとは思わなかった。

Mit Felix in Rostock. Die geplatzte Sexualität der Frauen. Ihre natürliche Unreinheit. Das für mich sinnlose Spiel mit dem kleinen Lenchen. Der Anblick der einen dicken Frau, die zusammengekrümmt in einem Korbstuhl, den einen Fuß auffällig zurückgeschoben, irgend etwas nähte und mit einer alten Frau, wahrscheinlich einer alten Jungfer, deren Gebiß auf einer Seite des Mundes immer in besonderer Größe erschien, sich unterhielt. Die Vollblütigkeit und Klugheit der schwangeren Frau. Ihr Hinterer mit geraden abgeteilten Flächen, förmlich facettiert. Das Leben auf der kleinen Terrasse. Wie ich ganz kalt die Kleine auf den Schoß nahm, gar nicht unglücklich über die Kälte.





日記:一九一一年十二月八日


 Lと一緒に河岸通りで。ささやかな、僕自身の全存在を圧迫するような失神の発作を覚えたが、それをやり過ごし、しばらく経ってから、僕は長いあいだずっと忘れていた何かを想い出すようにそれを想い出した。

Mit L. auf dem Quai. Ich hatte einen leichten, mein ganzes Wesen unterdrückenden Ohnmachtsanfall, verwand ihn und erinnerte mich nach einer kleinen Weile an ihn wie an etwas längst Vergessenes.





日記:一九一一年十一月三日


 僕の大好きなバウム〔盲目の作家オスカー・バウム〕が文学的成功をしたらしいということに、羨望の念を抱く。僕の体内の中心に一つ毛玉があって、しかしバウムが僕の身体の端から絶えず糸を引っ張りつづけるので、その毛玉がほどけるというような心持ちだ。

Neid über einen angeblichen Erfolg Baums, den ich doch so liebe. Hierbei das Gefühl, mitten im Leib einen Knäuel zu haben, der sich rasch aufwickelt, mit unendlich vielen Fäden, die er vom Rande meines Leibes zu sich spannt.





日記:一九一二年四月八日


 今日、僕は、マックスと僕の旅行記を褒めてくれたハースの前で気取った話し方をした。旅行記の出来に比して不釣り合いな称賛にせめて自分をふさわしくするために、そしてまた、虚飾や、ごまかしによって高まった旅行記の価値を、幻想のなかで、或いは僕がそれを言いやすいようひそかに促したハースのお世辞のなかで長続きさせるために。

Wie ich heute vor Haas, weil er Maxens und meinen Reisebericht lobte, geziert gesprochen habe, um mich des Lobes, das auf den Bericht nicht zutrifft, wenigstens dadurch würdig zu machen oder um die erschwindelte oder erlogene Wirkung des Reiseberichtes im Schwindel fortzusetzen oder in der liebenswürdigen Lüge des Haas, die ich ihm zu erleichtern suchte.





日記:一九一三年十二月十二日


 今さっき僕は、鏡のなかの自分を見て、敢えて念入りに観察した上でもその顔を──ただし、その観察は僕の背後にある夜の照明の下で行なわれ、光は僕の耳の縁のうぶ毛を照らすばかりだったが──僕自身で思っていたより、ずっとましだと感じた。それは明るい、目鼻立ちのくっきりした顔で、ほとんど美しいと形容していいくらいだった。黒い髪が、黒い眉が、そして黒々とした眼窩が、それ以外の不活発な肉から生命そのもののようにほとばしっている。眼差しはまったく荒れておらず、いささかの瑕疵もなく、それでいて単に無邪気でもなく、驚くほどエネルギッシュだったが、それはたぶん、僕が僕を凝視していた、それも自分で自分を不安がらせようと凝視していたからこそだったかもしれない。

Im Spiegel sah ich mich vorhin genau an und kam mir im Gesicht ─ allerdings nur bei Abendbeleuchtung und der Lichtquelle hinter mir, so daß eigentlich nur der Flaum an den Rändern der Ohren beleuchtet war ─ auch bei genauer Untersuchung besser vor, als ich nach eigener Kenntnis bin. Ein klares, übersichtlich gebildetes, fast schön begrenztes Gesicht. Das Schwarz der Haare, der Brauen und der Augenhöhlen dringt wie Leben aus der übrigen abwartenden Masse. Der Blick ist gar nicht verwüstet, davon ist keine Spur, er ist aber auch nicht kindlich, eher unglaublicherweise energisch, aber vielleicht war er nur beobachtend, da ich mich eben beobachtete und mir Angst machen wollte.





日記:一九一一年十二月十六日


 先週の僕がそうであったように、そして少なくとも今この瞬間そうであるように、季節の変わり目には、僕は、自分自身の無感覚に対する悲しい、それでいて静かな驚きに捕えられる。虚無の空白があらゆるものから僕を隔てているが、僕はその空白の境界に押しかけようとさえしない。

In Übergangszeiten, wie es für mich die letzte Woche und zumindest noch dieser Augenblick ist, erfaßt mich oft ein trauriges, aber ruhiges Erstaunen über meine Gefühllosigkeit. Ich bin von allen Dingen durch einen hohlen Raum getrennt, an dessen Begrenzung ich mich nicht einmal dränge.





日記:一九一二年九月十五日


 卓越した芸術作品の熱が、僕らを取り囲むものに穿つ焦げ穴は、僕ら自身のささやかな光熱を通り抜けさせるには良い穴だ。それだから、天才たちに由来する情熱の鼓舞は、模倣を促すだけでなく、真に普遍的な情熱の鼓舞にもなる。

Die Höhlung, welche das geniale Werk in das uns Umgebende gebrannt hat, ist ein guter Platz, um sein kleines Licht hineinzustellen. Daher die Anfeuerung, die vom Genialen ausgeht, die allgemeine Anfeuerung, die nicht nur zur Nachahmung treibt.





日記:一九一三年十一月十八日


 烈しく陽に照らされた中庭へ、二匹の犬が互いに正面衝突するように走り込んできた。

Zwei Hunde liefen auf einem stark von der Sonne beschienenen Hof aus entgegengesetzten Richtungen gegeneinander.





日記:一九一三年十月二十二日


 もう終わったことだが──愛と悲しみの甘美さ。ボートのなかで彼女が微笑んでくる。何ものにも替えがたい一瞬。死にたいと願いながらなお自分を引きとどめること、いつだってそれだけが愛の謂いだ。

Zu spät. Die Süßigkeit der Trauer und der Liebe. Von ihr angelächelt werden im Boot. Das war das Allerschönste. Immer nur das Verlangen zu sterben und das Sich-noch-Halten, das allein ist Liebe.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 信仰を持つ者は奇蹟を体験できない。真昼に星は見えない。

Wer glaubt, kann keine Wunder erleben. Bei Tag sieht man keine Sterne.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 口に出したからといって必ずしも信念が弱まるわけではない──なのでそのことは非難するに当たらない──しかし、口に出される信念は弱い。

Aussprache bedeutet nicht grundsätzlich eine Schwächung der Überzeugung -- darüber wäre auch nicht zu klagen -- aber eine Schwäche der Überzeugung.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 無言は完璧さの特性の一つである。

Stummheit gehört zu den Attributen der Vollkommenheit.





ノート:一九一七年十月/一九一八年一月


 蛇の介在は必要であった。悪には人間を誘惑することはできるが、悪人を生ぜしめることはできないから。

Es bedurfte der Schlange: das Böse kann den Menschen verführen, aber nicht Mench werden.





日記:一九一四年四月十四日


 学校の課外時間中のガリツィア風の少女。緑色のブラウスに、彫りの深いきりっとした顔立ち。発言を求めるときは腕を直角に挙げ、慌てて姿勢を取り繕う。手を挙げたのに名前を呼ばれないと、恥ずかしさから顔を背ける。これらミシンのそばに坐る緑色に装った素敵な少女たち。

Die Homerstunde der Galizischen Mädchen. Die in der gründen Bluse, scharfes strenges Gesicht; wenn sie sich meldet, habt sie den Arm rechtwinklig; hastige Bewegungen beim Anziehn; wenn sie sich meldet und nicht aufgerufen wird, schämt sie sich und wendet das Gesicht zur Seite. Das grün gekleidete starke junge Mädchen bei der Nähmaschine.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 或る国ではたった一つの神霊群が崇められ、祈祷を捧げられるという。その神霊群は「食いしばられた歯並み」と呼ばれている。

In einem Land betet man nur zu einer einzigen Gruppe von Gottheiten, man nennt sie: die zusammengebissenen Zähne.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 ただ言葉だけでいい。ただ祈りだけでも。ただ風のそよぎだけでも。ただきみがまだ生きていて待ってくれているという証しが得られるなら。いや、祈りは要らない、ただ気配だけあれば。いや、気配も要らない、ただ覚悟があれば。いや、覚悟さえ要らない、ただ恋心があれば。いや、それすらも要らなくてただ不安のない眠りさえあれば。

Nur ein Wort. Nur eine Bitte. Nur ein Bewegen der Luft. Nur ein Beweis daß Du noch lebst und wartest. Nein keine Bitte, nur ein Atmen, kein Atmen nur ein Bereitsein, kein Bereitsein nur ein Gedenke, kein Gedanke nur ruhiger Schlaf.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 この街は太陽によく似ている。中心の円の領域ではすべての光が密に凝集し、人の目を眩ませ、道に迷わせ、街路も家も見分けられることなく、一度足を踏み入れたら二度と出ることはできない。その外の、一回り大きい環状圏では、光は尽きることなく溢れ出る強い輝きではないが、光線となって走り、暗い路地や隠れていた通り抜けの家屋、加えて冷気と薄明に沈んだ小広場さえ見つかる。さらにそれより外の外環圏では、光は探しあぐねるほどに分散し、扁平に広がる市街が、ただ冷やかな灰色の明るさにつつまれている。そして最後に、この無辺の街は、晩秋のくすんだ色合いの、草木のない、ごく稀に稲光りのようなものがひらめくだけの荒地に接続する。

Die Stadt gleicht der Sonne, in einem mittlern Kreis ist alles Licht dicht gesammelt, es blendet, man verliert sich, man findet die Straßen, die Häuser nicht, man kommt, wenn man einmal eingetreten ist, förmlich nicht mehr hervor, in einem weitern viel größeren Kreisring ist noch immer eng, aber nicht mehr ununterbrochen ausgestrahltes Licht, es gibt dunkle Gäßchen, versteckte Durchhäuser, sogar ganz kleine Plätze, die in Dämmerung und Kühle liegen, dann ein noch größerer Kreisring, hier ist das Licht schon so zerstreut, daß man es suchen muß, große Stadtflächen stehn hier nur in kaltem grauem Schein, und dann endlich schließt sich das offene Land an, mattfarbig, spätherbstlich, kahl, kaum einmal durchzuckt von einer Art Wetterleuchten.





ノート:一九一七年一月/二月


 新しい弁護士が就任した。名はブケファロス。しかし彼の外見にマケドニア戦争でアレクサンドロス大王の軍馬だった頃の面影はほとんどない。ただ事情に通じている者が、その面影を認めるのみだ。例えば最近、裁判所の屋外階段で、素朴な廷吏にすぎない男が、まるですれっからしの競馬の客のような玄人の目付きで、この新任の弁護士が太腿を高く持ち上げ、大理石にひづめを響かせながら階段を一段一段昇っていくさまを感嘆して眺めているところを、僕は見た。
 弁護士会はつつがなくブケファロスの加入を承認した。この驚くべき現象を前に、われわれは現代社会のなかでブケファロスの立場が難しいものであること、そしてそれゆえに、或いは彼の占める世界史上の意義からしても、とにかく彼は好意を以て受け入れられるに値するのだ、と納得するほかはない。今日では──これは誰も否定できまい──偉大なるアレクサンドロスは不在である。実際、殺しの技を心得ている者は数多おり、それを実行に移す手腕、祝宴のさなか友に向かって槍を投げるような手合いにも事欠かない。そして、多くの人々がマケドニアを狭すぎると感じ、アレクサンドロスの父のフィリッポス王を呪っていたのはたしかだ〔※アレクサンドロス大王の父、フィリッポス二世は祝宴中に槍で暗殺された。また、息子アレクサンドロスの王土拡大の野望に比べると、フィリッポスの東方遠征はささやかなものだった〕。それでもそんな連中の誰一人として、人々をインドまで率いていくことなんてできやしない。当時インドの門戸は未踏であったにもかかわらず、大王の剣はすでに、かの地の方角を指していた。今日では、門戸といってもそんな単純ではなく、より遠く、より高みに置き直されていて、誰一人その方位を指し示すことはできない。剣を掲げる者は大勢いるにしても、ただ剣を闇雲に振り回すばかりで、彼らに従おうとする者の眼差しも、混乱するばかりだ。
 それだから現に今ブケファロスがしているように、ひたすら法律書に没頭することが、もしかしたら最善のことなのかもしれない。乗り手の腰の圧迫を腹に感じることなく、マケドニア軍の会戦のざわめきから遠く離れ、静謐なランプのそばでのびのびとし、人間たちの古い書物のページをめくりつづけて。

 Wir haben einen neuen Advokaten, den Dr. Bucephalus. In seinem Äußern erinnert wenig an die Zeit, da er noch Streitroß Alexanders von Macedonien war. Wer allerdings mit den Umständen vertraut ist, bemerkt einiges. Doch sah ich letzthin auf der Freitreppe selbst einen ganz einfältigen Gerichtsdiener mit dem Fachblick des kleinen Stammgastes der Wettrennen den Advokaten bestaunen, als dieser, hoch die Schenkel hebend, mit auf dem Marmor aufklingendem Schritt von Stufe zu Stufe stieg.
 Im allgemeinen billigt das Barreau die Aufnahme des Bucephalus. Mit erstaunlicher Einsicht sagt man sich, daß Bucephalus bei der heutigen Gesellschaftsordnung in einer schwierigen Lage ist und daß er deshalb, sowie auch wegen seiner weltgeschichtlichen Bedeutung, jedenfalls Entgegenkommen verdient. Heute -- das kann niemand leugnen -- gibt es keinen großen Alexander. Zu morden verstehen zwar manche; auch an der Geschicklichkeit, mit der Lanze über den Bankettisch hinweg den Freund zu treffen, fehlt es nicht; und vielen ist Macedonien zu eng, so daß sie Philipp, den Vater, verfluchen -- aber niemand, niemand kann nach Indien führen. Schon damals waren Indiens Tore unerreichbar, aber ihre Richtung war durch das Königsschwert bezeichnet. Heute sind die Tore ganz anderswohin und weiter und höher vertragen; niemand zeigt die Richtung; viele halten Schwerter, aber nur, um mit ihnen zu fuchteln; und der Blick, der ihnen folgen will, verwirrt sich.
 Vielleicht ist es deshalb wirklich das Beste, sich, wie es Bucephalus getan hat, in die Gesetzbücher zu versenken. Frei, unbedrückt die Seiten von den Lenden des Reiters, bei stiller Lampe, fern dem Getöse der Alexanderschlacht, liest und wendet er die Blätter unserer alten Bücher.





日記:一九一二年八月三十日


 動揺しているわけではないのに、気が落ち着かない。今日の午後、ベッドにもぐっていて、誰かが錠前の鍵を忙しく回す音を聞いたとき、僕は一瞬、まるで仮装舞踏会に出たかのように、自分の全身に付いた錠前が、或るときはこの錠、或るときは別の錠、とひっきりなしに閉じたり開いたりするのを感じた。

Ich werde schwer aufzuschütteln sein und bin doch unruhig. Als ich heute nachmittag im Bett lag und jemand einen Schlüssel im Schloß rasch umdrehte, hatte ich einen Augenblick lang Schlösser auf dem ganzen Körper wie auf einem Kostümball, und in kurzen Zwischenräumen wurde einmal hier, einmal dort ein Schloß geöffnet oder zugesperrt.





箴言:一九一八年一月


 真実の道は一本の綱の上に伸びている。ただしそれは高所ではなく床すれすれに張られた綱だ。まるで僕らを渡らせるためというよりは、確信犯的につまずかせようとするかのように。

Der wahre Weg geht über ein Seil, das nicht in der Höhe gespannt ist, sondern knapp über dem Boden. Es scheint mehr bestimmt stolpern zu machen, als begangen zu werden.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 彼らは見知らぬ人々だが、僕の分身でもある。彼らは少し酔ったように、解放感で呆然とした解放奴隷のように、和気藹々と見境なくしゃべる。まるで相手に自由と自己裁量権があるのが当然だというかのように、互いに紳士然として話している。しかし、根本的には彼らは何も変化していない。彼らの思念も、或いは身ごなしや目つきも、以前と同一のままにとどまっている。もちろん何かしらの変化はあるのだろうが、僕にその差異は見分けられない。先に「解放奴隷のように」と言ったのは、止むをえずそう表現してみたまでのことだ。一体、彼らが解放感に浸るということがありうるだろうか。依然として閉塞と服従の気配はあり、個々人と集団のあいだの軋轢も苛烈で、一人ひとりが自分に割り当てられた立場を守る闘いに専念していて、他人から何を訊かれてもその闘いのことしか答えないありさまなのだが。どこに以前との差異があるというのか。僕が犬のように鼻で嗅ぎ回っても、いっこうに見つからないその差異は。

Es sind fremde Leute und doch meine eigenen. Freigelassen reden sie, in der Bewußtlosigkeit des Freigelassenen, ein wenig berauscht, keinen Augenblick haben sie Zeit für ein Wiedererkennen. Wie ein Herr mit einem Herrn so reden sie mit einander, jeder setzt bei dem andern Freiheit und selbstständiges Verfügungsrecht voraus. Im Grunde aber haben sie sich nicht verändert, die Meinungen sind die gleichen geblieben, ebenso die Bewegungen, der Blick. Etwas ist allerdings anders, aber ich kann den Unterschied nicht fassen, rede ich von Freigelassen-sein ist es nur ein Erklärungsversuch aus Not. Warum sollten sie sich denn freigelassen fühlen? Alle Kreise und Unterordnungen sind erhalten, die Spannung zwischen jedem einzelnen und allen ist unverletzt, jeder ist auf seinem Platz und für den Kampf, der ihm zugeteilt wird so bereit, daß er sogar von nichts anderem spricht als davon und frage man ihn was man wolle. Worin liegt also der Unterschied, ich umschnuppere sie wie ein Hund und kann den Unterschied nicht finden.





日記:一九一四年七月三十日


 僕は助言を求めていた。僕は頑固者ではなかった。たとえ、自分でそうと知らずに僕に忠告めいたことを言ってくる人物に向かって僕が無言で顔を歪め、頬を熱く火照らせながら引きつったように笑い掛けたとしても、それは、頑固とは言えまい。それは緊張の表われであり、助言を受け入れようという構えであり、むしろ、病的なまでの頑なさの欠如であった。

Ich suchte Rat, ich war nicht eigensinnig. Es war nicht Eigensinn, wenn ich jemanden, der mir ohne es zu wissen etwas riet, still mit krampfhaft verzogenem Gesicht und von Hitze glänzenden Wangen anlachte. Es war Spannung, Aufnahmebereitschaft, krankhaftes Fehlen des Eigensinns.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 僕は強靭なハンマーを持っているがそれを揮うことができない。握りが灼熱しているのだから。

Ich habe einen starken Hammer, aber ich kann ihn nicht benützen, denn sein Schaft glüht.





日記:一九一一年十一月二日


 今朝、久しくやっていなかったが、また僕の心臓のなかをナイフでぐるぐる引っ掻き回す例の空想をして楽しんだ。

Heute früh zum erstenmal seit langer Zeit wieder die Freude an der Vorstellung eines in meinem Herzen gedrehten Messers.





ノート:一九二〇年八月/十二月


 バベルの塔の建設はあらゆる面で丁寧なすべり出しを見せた。いや、それどころか、当初はあまりに丁寧に組織立っていたと言うべきかもしれない。というのも、人々は、道標の配置から、通訳者の雇用、宿舎や連絡路の建設にいたるまで、今後百年単位の労働が控えているかのように隅々まで手配していたからだ。当時人々のあいだで支配的だったのは、塔の建設にはどんなに時間を掛けても掛けすぎるということはない、という意見だった。これは大袈裟に言っているのではなく、実際人々は、最初の基礎を築くのさえ慎重に慎重を期すありさまだった。これには次のような思想の裏付けがあった。建設の企図全体の本質は、天まで届く塔を立てるという着想そのものにあり、この着想に比べれば他のことはすべて些事である、一旦この着想の偉大さが把握されれば、二度と手放されることはなく、人類が存続するかぎり熱烈な希望も存続し、ついには塔は完成されることになるだろう、と──。この思想からすると、われわれは将来について何も思い悩む必要はない。むしろ逆に、人類の知識が増すにつれ建築技術は発展してきたし、今後もさらに発展するであろうし、今は一年あまりの労力を費やす仕事も、百年後には半年の労働で済むようになり、しかもその仕上がりはより良質で頑丈なものになることを、われわれは期待してよいのだ。そうであれば、なぜ、今日から早くも力の限りに働く必要があるのか? 塔を一世代のうちに早々と建設するつもりならその必要もあるだろうが、そんなことは誰も見込んでいない。いや、むしろ早々と仕事をしたところで、われわれにつづく次の世代が、彼らのより万全な知識によってわれわれの仕事に不満を持ち、われわれの建てたものを取り壊して新たに建設をはじめることの方が、ありそうなことだ。当然ながら、このような考えは意志を萎えさせ、人々の関心を、塔の建築より労働者の街の建設へと向かわせた。出身を同じくする同郷人のグループがいくつかあったが、どのグループも、最も清潔な街区を欲しがり、区画をめぐって諍いが起こり、それは血で血を洗う闘争にまで発展した。もはや争いは止むことがなかった。争いが起こるたび、グループのリーダーたちは、これほどに人々がばらばらになっていては、塔の建設を極度に遅らせるか、或いは最悪完全な講和が結ばれるまでは建設に着手できない、という考えを新たにした。人々は戦闘ばかりしていたわけではないのだが、休戦中には、自分の街をきれいにするのに勤しみ、それがまた妬みの種となり、新しい諍いを招く原因となるのだった。第一世代はそんなふうに争いに終始した。怨むらくは、つづく世代も何ら変わることはなく、絶えず建築技術だけは向上していきながら、それにつれ戦闘中毒も昂じていったのである。
 第二世代、第三世代と経るにしたがい、天に届く塔を建設することの無意味さはすでに明白になっていた。しかし、人々は互いに密に関係しすぎていて、もはや街を去ることもできなかった。この街に伝わる物語や歌曲はただ一つのこと、街に巨大な拳が五回連続で打ち下ろされ、すべてを破壊し尽くすだろう、という予言された日への憧憬を語り、歌っている。この街の紋章が拳のかたちをしているのはそれゆえである。

 Anfangs war beim babylonischen Turmbau alles in leidlicher Ordnung, ja die Ordnung war vielleicht zu groß, man dachte zu sehr an Wegweiser, Dolmetscher, Arbeiterunterkünfte und Verbindungswege, so als habe man Jahrhunderte freier Arbeitsmöglichkeit vor sich. Die damals herrschende Meinung ging sogar dahin, man könne gar nicht langsam genug bauen; man mußte diese Meinung gar nicht sehr übertreiben und konnte überhaupt davor zurückschrecken, die Fundamente zu legen. Man argumentierte nämlich so: Das Wesentliche des ganzen Unternehmens ist der Gedanke, einen bis in den Himmel reichenden Turm zu bauen. Neben diesem Gedanken ist alles andere nebensächlich. Der Gedanke, einmal in seiner Größe gefaßt, kann nicht mehr verschwinden; solange es Menschen gibt, wird auch der starke Wunsch da sein, den Turm zu Ende zu bauen. In dieser Hinsicht also muß man wegen der Zukunft keine Sorgen haben, im Gegenteil, das Wissen der Menschheit steigert sich, die Baukunst hat Fortschritte gemacht und wird weitere Fortschritte machen, eine Arbeit, zu der wir ein Jahr brauchen, wird in hundert Jahren vielleicht in einem halben Jahr geleistet werden und überdies besser, haltbarer. Warum also schon heute sich an die Grenze der Kräfte abmühn? Das hätte nur dann Sinn, wenn man hoffen könnte, den Turm in der Zeit einer Generation aufzubauen. Das aber war auf keine Weise zu erwarten. Eher ließ sich denken, daß die nächste Generation mit ihrem vervollkommneten Wissen die Arbeit der vorigen Generation schlecht finden und das Gebaute niederreißen werde, um von neuem anzufangen. Solche Gedanken lähmten die Kräfte und mehr als um den Turmbau kümmerte man sich um den Bau der Arbeiterstadt. Jede Landsmannschaft wollte das schönste Quartier haben, dadurch ergaben sich Streitigkeiten, die sich bis zu blutigen Kämpfen steigerten. Diese Kämpfe hörten nicht mehr auf; den Führern waren sie ein neues Argument dafür, daß der Turm auch mangels der nötigen Konzentration sehr langsam oder lieber erst nach allgemeinem Friedensschluß gebaut werden sollte. Doch verbrachte man die Zeit nicht nur mit Kämpfen, in den Pausen verschönerte man die Stadt, wodurch man allerdings neuen Neid und neue Kämpfe hervorrief. So verging die Zeit der ersten Generation, aber keine der folgenden war anders, nur die Kunstfertigkeit steigerte sich immerfort und damit die Kampfsucht.
 Dazu kam, daß schon die zweite oder dritte Generation die Sinnlosigkeit des Himmelsturmbaues erkannte, doch war man schon viel zu sehr miteinander verbunden, um die Stadt zu verlassen. Alles was in dieser Stadt an Sagen und Liedern entstanden ist, ist erfüllt von der Sehnsucht nach einem prophezeiten Tag, an welchem die Stadt von einer Riesenfaust in fünf kurz aufeinander folgenden Schlägen zerschmettert werden wird. Deshalb hat auch die Stadt die Faust im Wappen.





日記:一九一四年七月二十九日


 旅行についての覚書を別のノートに書き写す。失敗を約束された仕事のはじまりだ。しかし、不眠の苦しみ、頭痛、全方位にわたる自分の無能力にもかかわらず、僕は屈しない。これをやり遂げるために僕の内部に結集した力は、僕の最後の生命力だ。省みるに僕は、静かに生きるためにではなく、いずれ静かに死ぬためにこそ人々を避けてきたようだ。だが、その願望を斥けねばならない。上司が留守のあいだ一ヶ月という猶予が僕に与えられている。

Notizen über die Reise in ein anderes Heft eingetragen. Mißlungene Arbeiten angefangen. Ich gebe aber nicht nach, trotz Schlaflosigkeit, Kopfschmerzen, allgemeiner Unfähigkeit. Es ist die letzte Lebenskraft, die sich in mir dazu gesammelt hat. Ich habe die Beobachtung gemacht, daß ich nicht deshalb den Menschen ausweiche, um ruhig zu leben, sondern um ruhig sterben zu können. Nun werde ich mich aber wehren. Einen Monat während der Abwesenheit meines Chefs habe ich Zeit.





日記:一九一七年九月二十八日


 二十八日、九月。Fとの会話の概略。
僕:こんな事態を招いたのは僕だ。
F:こんな事態を招いたのは私よ。
僕:だが君にそうにさせたのは僕だ。
F:それはそのとおりね。

28. September. Grundriß der Gespräche mit F.
Ich: So weit habe ich es also gebracht.
F.: So weit habe ich es gebracht.
Ich: So weit habe ich dich gebracht.
F.: Das ist wahr.





日記:一九二〇年二月十五日


 彼はただ彼自身だけを証明する。その唯一の論拠も彼自身である。どんな敵対者も彼を容易に打ち負かすが、それは、彼を論破することによってではなく──彼は決して論破できない──彼らが自己を証明することによってである。

Er beweist nur sich selbst, sein einziger Beweis ist er selbst, alle Gegner besiegen ihn sofort, aber nicht dadurch, daß sie ihn widerlegen, er ist unwiderlegbar sondern dadurch daß sie sich beweisen.





日記:一九一三年十一月二十一日


 最下端がどこか中空で漂っているような創作物から、またしても生じてきたにちがいない、次のような悲しい観察。机の上のインク壺を、居間へと持ち運ぶべく取り上げたとき、あたかも、喩えて言えば霧のなかから巨大な建物の角が現われたかのように、何かしら堅固なものが僕のなかに生まれ、すぐさま消えた。僕は戸惑いはしなかった。何かが、他の人々にもFにも依存しない何かが、僕のなかに兆そうとしていた。ところで、例えば誰かが原野へ逃げ出すように僕がこれから逃げようとしたらどうなるだろうか。
 …………
 これらの喩えが導く予感、この一種の不安は失笑すべきものだ。これは単なる創作、独りよがりな想像力のなかでさえ生の表面にしか達することのない、そしてつねに急な一撃によって底に沈められてばかりいる、創作物だ。肉挽き機に差し込んで、刃によって裂かれることも千切られることもない魔法の手、そんな手を誰が持っていると言えるだろう。
 …………
 僕は創作物を狩ろうとする。部屋に踏み入ると、そいつが部屋の隅で白っぽくごたまぜになっているのを見出す。

 Klägliche Beobachtung, die gewiß wieder von einer Konstruktion ausgeht, deren unterstes Ende irgendwo im Leeren schwebt: Als ich das Tintenfaß vom Schreibtisch nahm, um es ins Wohnzimmer zu tragen, fühlte ich irgendeine Festigkeit in mir, so wie zum Beispiel die Kante eines großen Gebäudes im Nebel erscheint und gleich verschwindet. Ich fühlte mich nicht verloren, etwas wartete in mir, unabhängig von Menschen, selbst von F. Wie nun, wenn ich davon wegliefe, so wie zum Beispiel einer einmal in die Felder läuft.
 Dieses Voraussagen, dieses sich nach Beispielen richten, diese bestimmte Angst ist lächerlich. Das sind Konstruktionen, die selbst in der Vorstellung, in der allein sie herrschen, nur fast bis zur lebendigen Oberfläche kommen, aber immer mit einem Ruck überschwemmt werden müssen. Wer hat die Zauberhand, daß er sie in die Maschinerie steckte, und sie würde nicht durch tausend Messer zerrissen und verstreut.
 Ich bin auf der Jagd nach Konstruktionen. Ich komme in ein Zimmer und finde sie in einem Winkel weißlich durcheinandergehn.





日記:一九一二年二月五日


 二月五日、月曜。疲れて『詩と真実』を読むことさえ頓挫する。僕は外に対しては冷酷で内では無感動な人間だ。今日、僕がF博士を訪ねたとき、二人してじっくり熟考した上で出会ったにもかかわらず、あたかも一方がもう一方を跳ね返しては、自ら止まることができず消えていく二個の球のように、ぶつかり合ってしまった。疲れていますか、と僕が博士に訊くと、疲れていません、なぜそんなことを訊くのですか、と博士は言った。自分は疲れています、と僕は答えて、腰を下ろした。

5. Februar. Montag. Müde auch das Lesen von >Dichtung und Wahrheit< aufgegeben. Ich bin hart nach außen, kalt im Innern. Als ich heute zu Dr. F. kam, war es, trotzdem wir langsam und überlegt zusammenkamen, als wären wir wie Bälle zusammengestoßen, die einer den andern zurück werfen und selbst ohne Beherrschung sich verlieren. Ich fragte ihn, ob er müde sei. Er war nicht müde. Warum ich fragte? Ich bin müde, antwortete ich und setzte mich.





日記:一九一一年十一月八日


 博士(弁護士)を待っているあいだ、僕は一人のタイピストの娘を眺め、実際に目で見てさえ人の顔を捉えるのは何と難しいのだろうと思った。とりわけ頭の周囲とほぼ同じ幅で引き伸ばされ、上方に張り出している彼女の髪型と、大部分長すぎるように見える垂直な鼻との位置関係は、僕を混乱させる。ちょうど書類を読んでいたその娘が、はっとして振り向いたとき、僕は、まるで小指で彼女の縞柄のスカートに触れてしまったかのように、僕の注視するあいだずっと、彼女がよそよそしい人間のままだったことに気づいて、ほとんど狼狽した。
 弁護士は契約書を読み聞かせてくれたが、それが僕のありうべき将来の妻と子供についての箇所に差し掛かると、僕は向こう側に、テーブル際の二つの大きな安楽椅子と一つの小さな椅子の存在を感じ取った。そして、このままではこの三つの──或いは任意の三つの椅子を、自分と妻と子供で満たすことはできまい、という考えが僕に兆し、却って、そんな家庭的な幸福への出所不明の熱烈な希求が生まれ、その焦りの衝動から、長時間の読み聞かせの最中一つ気に掛かっていた疑問を弁護士に訊ねたところ、僕がたった今読み上げられた契約書の主旨を、すっかり誤解していたことが、たちまち明らかになったのだった。

 Als ich beim Doktor (Advokat) wartete, sah ich das eine Schreibmaschinenfräulein an und dachte darüber nach, wie schwer ihr Gesicht selbst während des Anblicks festzustellen sei. Besonders die Beziehung zwischen einer auseinandergezogenen, ringsherm fast in gleicher Breite über den Kopf vorragenden Frisur zu der meist zu lang erscheinenden geraden Nase verwirrte. Bei einer auffallenderen Wendung des gerade ein Aktenstück lesenden Mädchens wurde ich durch die Beobachtung fast betroffen, daß ich durch mein Nachdenken dem Mädchen fremder geblieben war, als wenn ich mit dem kleinen Finger ihren Rock gestreift hätte.
 Als der Doktor im Vorlesen des Vertrages zu einer Stelle kam, die von meiner möglichen künftigen Frau und den möglichen Kindern handelte, bemerkte ich mir gegenüber einen Tisch mit zwei großen Sesseln und einem kleineren um ihn herum. Bei dem Gedanken, daß ich niemals imstande sein werde, diese oder beliebige drei Sessel mit mir, meiner Frau und meinem Kind zu besetzen, bekam ich ein von allem Anfang an so verzweifeltes Verlangen nach diesem Glück, daß ich aus dieser gereizten Aktivität meine während des langen Vorlesens einzig bleibende Frage an den Doktor stellte, die sofort mein vollständiges Mißverstehen einer größeren gerade vorgelesenen Partie des Vertrages enthüllte.





日記:一九二二年五月十九日


 二人でいるとき彼は一人でいるときよりも孤絶を感じる。相手の手が彼を捕らえ、彼はなすがまま無力にされてしまうのだ。一人でいるときは、全人類が彼に手を伸ばすが、無数の腕がもつれにもつれて、誰も彼を捕らえることはない。

Zu zweit fühlt er sich verlassener als allein. Ist er mit jemandem zu zweit, greift dieser zweite nach ihm, und er ist ihm hilflos ausgeliefert. Ist er allein, greift zwar die ganze Menschheit nach ihm, aber die unzähligen ausgestreckten Arme verfangen sich ineinander und niemand erreicht ihn.





日記:一九二二年一月三十一日


 僕は限りなく不幸な時期にはそう考えてしまいがちだが、やはり、否定的なものだけでは、どれほど強力なものであろうと、十分ではありえない。僕がささやかな梯子の一段を登りながら、それがいかなる満足であれ、およそ当てにならない安心感であれ一種満足を感じているとき、僕は手を梯子に掛けたまま、否定的なものが、僕の尻を押し上げることを期待するどころか、むしろ逆に、梯子の段から僕を引きずり下ろしてくれるのを待つばかりだった。だから、僕がほんの少しでも持続する安逸を自分に許さず、例えば婚姻の寝床を、それが設置される前に打ち壊したりしてしまうのは、一種の防衛本能なのだと言っていい。

Das Negative allein kann, wenn es noch so stark ist, nicht genügen, wie ich in meinen unglücklichsten Zeiten glaube. Denn wenn ich nur die kleinste Stufe erstiegen habe, in irgendeiner, sei es auch der fragwürdigsten Sicherheit bin, strecke ich mich aus und warte, bis das Negative -- nicht etwa mir nachsteigt --, sondern die kleine Stufe mich hinabreißt. Darum ist es ein Abwehrinstinkt, der die Herstellung des Kleinsten dauernden Behagens für mich nicht duldet und zum Beispiel das Ehebett zerschlägt, ehe es noch aufgestellt ist.





日記:一九一二年八月二十日


 今朝見掛けた、空の荷馬車を引っ張る巨躯の痩せ馬。最後の力を振り絞るように坂を登っていき、身体が異常なほど伸びている。傍観者が斜めから見ているためだろうか。馬は前脚を少し持ち上げ首筋を横へ上へと振り乱す、その上を御者の鞭が飛ぶ。

Heute früh der leere Leiterwagen und das magere große Pferd davor. Beide, wie sie die letzte Anstrengung machten, einen Abhang hinaufzukommen, ungewöhnlich in die Länge gezogen. Für den Beschauer schief aufgestellt. Das Pferd, ein wenig die Vorderbeine gehoben, den Hals seitwärts und aufwärts gestreckt. Darüber die Peitsche des Kutschers.






 

 






 

 










Copyright © Franz Kafka 1883-1924 (expired)

トップページに戻る